[31,19] ΧΙΧ. <1> Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον προσπεσούσης τῆς περὶ τὸν Γνάιον περιπετείας, <2> ὡς ἀνῃρέθη, καὶ τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου πρεσβευόντων, ὧν ὁ Λυσίας ἔπεμψε, παραγεγονότων καὶ πολλοὺς διαθεμένων λόγους ὑπὲρ τοῦ μὴ κεκοινωνηκέναι τῆς πράξεως τοὺς τοῦ βασιλέως φίλους, <3> ἡ μὲν σύγκλητος παρέπεμπε τοὺς πρεσβευτάς, οὐ βουλομένη διδόναι περὶ τούτων ἀπόφασιν οὐδεμίαν οὐδ᾽ ἐκτίθεσθαι καθόλου τὴν αὑτῆς γνώμην, <4> ὁ δὲ Δημήτριος πτοηθεὶς ἐπὶ τοῖς ἠγγελμένοις ἐξ αὐτῆς προσεκάλει τὸν Πολύβιον καὶ προσανέφερεν διαπορῶν εἰ δεῖ πάλιν ἐντυχεῖν τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. <5> Ὁ δὲ παρεκάλει μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν, ἀλλ᾽ ἐν ἑαυτῷ τὰς ἐλπίδας ἔχειν καὶ τολμᾶν τι βασιλείας ἄξιον· πολλὰς γὰρ ὑποδεικνύειν ἀφορμὰς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. <6> Ὁ δὲ Δημήτριος συννοήσας τὸ λεγόμενον τότε μὲν ἀπεσιώπησεν, μετ᾽ ὀλίγον δέ τινι τῶν συνήθων Ἀπολλωνίῳ μετέδωκε περὶ τῶν αὐτῶν. <7> Ὁ δὲ προειρημένος, ἄκακος ὢν καὶ κομιδῇ νέος, συνεβούλευε πεῖραν ἔτι λαβεῖν τῆς συγκλήτου· πεπεῖσθαι γάρ, ἐπεὶ τῆς βασιλείας ἀλόγως αὐτὸν ἐστέρησεν, τῆς γ᾽ ὁμηρείας αὐτὸν ἀπολύσειν· <8> ἄτοπον γὰρ εἶναι τελέως, Ἀντιόχου τοῦ παιδὸς διαδεδεγμένου τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, Δημήτριον ὁμηρεύειν ὑπὲρ αὐτοῦ. <9> Τούτοις μὲν οὖν τοῖς λόγοις πεισθεὶς πάλιν εἰσῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον ὁ προειρημένος καὶ παρεκάλει τῆς γε κατὰ τὴν ὁμηρείαν ἀνάγκης αὑτὸν ἀπολύειν, ἐπεὶ τὴν βασιλείαν ἔκριναν Ἀντιόχῳ συγκατασκευάζειν. <10> Καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν αὐτοῦ διαλεχθέντος, ἔμεινεν ἡ σύγκλητος ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως ὅπερ εἰκὸς ἦν. <11> Καὶ γὰρ πρότερον οὐ διὰ τὸ μὴ λέγειν τὰ δίκαια τὸν Δημήτριον ἔκρινεν τὴν ἀρχὴν τῷ παιδὶ συνδιαφυλάττειν, ἀλλὰ διὰ τὸ συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασιν, <12> μενόντων δὲ τῶν ὅλων ἐπὶ τῆς αὐτῆς διαθέσεως μένειν εἰκὸς ἦν καὶ τὴν τῆς συγκλήτου διάληψιν ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως.
| [31,19] XIX. <1> On apprit tout à coup à Rome que Cn. Octavius était tué, <2> et l'on vit arriver aussitôt, de la part du roi Antiochus, des députés choisis par Lysias, pour affirmer que les amis du roi n'avaient pas participé à ce crime. <3> Le sénat ne prêta à cette ambassade que peu d'attention, afin de ne rien répondre de positif et de tenir, plus à l'aise, sa pensée secrète. <4> Mais Démétrius, frappé de cette nouvelle, appela Polybe auprès de lui, et, ne sachant à quoi se décider, examina avec lui la question de savoir s'il devait de nouveau parler au sénat de ses intérêts. <5> Polybe lui conseilla de ne pas aller se heurter de nouveau contre le même obstacle, mais de mettre plutôt tout son espoir en lui-même, de se conduire en roi, et de profiter en fin de l'occasion favorable que les circonstances lui offraient. <6> Démétrius réfléchit un instant, ne répondit rien, et quelque temps après consulta un de ses amis, Apollonius. <7> Celui-ci, qui avait toute la candeur de la jeunesse, le pressa, au contraire, de s'adresser au sénat, convaincu que si les sénateurs l'avaient privé sans raison du trône, ils lui épargneraient du moins l'ennui de demeurer à Rome, <8> n'y ayant rien de plus insensé que de faire de Démétrius, après l'avènement du jeune Antiochus, l'otage de ce prince. <9> Démétrius, persuadé, se rendit de nouveau au sénat et le pria de le délivrer, du moins, des entraves que lui imposait son titre d'otage, puisqu'il avait cru devoir laisser l'empire à Antiochus. <10> Mais il eut beau s'étendre longtemps sur ce sujet, la première résolution fut maintenue. Il n'en pouvait être autrement : car, si dès la première entrevue, Rome avait laissé le pouvoir au roi mineur, ce n'était pas qu'elle ne reconnût pour justes les réclamations de Démétrius, mais elle consultait avant tout ses intérêts. <12> Comme la position était toujours la même, il était conséquent que les sentiments du sénat fussent les mêmes aussi en présence de nouvelles prières.
|