HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXI [fragments]

Chapitre 18

  Chapitre 18

[31,18] XVIII. <1> Ὅτι μετὰ τὸ μερίσαι τοὺς Πτολεμαίους τὴν βασιλείαν παρεγένετο Πτολεμαῖος νεώτερος εἰς τὴν Ῥώμην, ἀθετεῖν βουλόμενος τὸν γεγονότα μερισμὸν αὐτῷ πρὸς τὸν ἀδελφόν, <2> φάσκων οὐχ ἑκών, ἀλλὰ κατἀνάγκην τῷ καιρῷ περιληφθεὶς πεποιηκέναι τὸ προσταττόμενον. <3> Καὶ παρεκάλει τὴν σύγκλητον μερίσαι τὴν Κύπρον αὑτῷ· καὶ γὰρ τούτου γενομένου καταδεεστέραν ἕξειν μερίδα τἀδελφοῦ παρὰ πολύ. <4> Τῶν δὲ περὶ τὸν Κανολήιον καὶ Κόιντον ἀπομαρτυρούντων τοῖς περὶ τὸν Μένυλλον, τοῖς παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου παραγεγονόσι πρεσβευταῖς, διότι καὶ τὴν Κυρήνην νεώτερος καὶ τὸ πνεῦμα διαὐτοὺς ἔχοι· τοιαύτην γενέσθαι τὴν τῶν ὄχλων πρὸς αὐτὸν ἀλλοτριότητα καὶ προσκοπήν· <5> διὸ καὶ παρἐλπίδα καὶ παραδόξως δεδομένων αὐτῷ τῶν κατὰ Κυρήνην πραγμάτων ἀσμένως δέξαιτο, καὶ σφαγίων τμηθέντων καὶ λάβοι τοὺς ὅρκους παρὰ τἀδελφοῦ καὶ δοίη περὶ τούτου· <6> τοῦ δὲ Πτολεμαίου πᾶσι τούτοις ἀντιλέγοντος, σύγκλητος, ἅμα μὲν ὁρῶσα τὸν μερισμὸν ?* γεγονότα τελέως, ἅμα δὲ βουλομένη διελεῖν τὴν βασιλείαν πραγματικῶς, αὐτῶν αἰτίων γενομένων τῆς διαιρέσεως, συγκατέθετο τοῖς ὑπὸ τοῦ νεωτέρου παρακαλουμένοις ἐπὶ τῷ σφετέρῳ συμφέροντι. <7> Πολὺ γὰρ ἤδη τοῦτο τὸ γένος ἐστὶ τῶν διαβουλίων παρὰ Ῥωμαίοις, ἐν οἷς διὰ τῆς τῶν πέλας ἀγνοίας αὔξουσι καὶ κατασκευάζονται τὴν ἰδίαν ἀρχὴν πραγματικῶς, ἅμα χαριζόμενοι καὶ δοκοῦντες εὐεργετεῖν τοὺς ἁμαρτάνοντας. <8> Διὸ καὶ καθορῶντες τὸ μέγεθος τῆς ἐν Αἰγύπτῳ δυναστείας καὶ δεδιότες, ἄν ποτε τύχῃ προστάτου, μὴ μεῖζον φρονήσῃ τοῦ καθήκοντος, <9> κατέστησαν πρεσβευτὰς Τίτον Τορκουᾶτον καὶ Γνάιον Μερόλαν τοὺς κατάξοντας ἐπὶ τὴν Κύπρον τὸν Πτολεμαῖον καὶ τελειώσοντας ἅμα τὴν ἐκείνων καὶ τὴν αὑτῶν πρόθεσιν. <10> Καὶ παραχρῆμα τούτους ἐξαπέστειλαν, δόντες ἐντολὰς διαλῦσαι τοὺς ἀδελφοὺς καὶ κατασκευάσαι τῷ νεωτέρῳ τὴν Κύπρον χωρὶς πολέμου. [31,18] XVIII. <1> A peine les deux Ptolémées eurent-ils divisé le royaume que Ptolémée le jeune se rendit à Rome dans l'intention d'annuler ce partage. <2> Il prétendait qu'il n'avait point agi librement en cette circonstance et qu'il n'avait fait que céder à la nécessité en acceptant des conventions si désavantageuses. <3> Il supplia donc le sénat de lui adjuger l'île de Chypre, puisque même avec cette possession nouvelle il aurait encore une portion beaucoup moins considérable que celle de son frère. <4> En vain Canuléius et Quintius appuyèrent-ils de leur témoignage Ményllus, ambassadeur de Ptolémée l'aîné, <5> et rappelèrent-ils avec lui qu'Évergète devait, à son frère, non seulement Cyrène, mais encore la vie ; en vain dirent-ils qu'il était l'objet de l'aversion générale; que, détesté du peuple, il s'était félicité d'abord de se voir, contre toute attente, possesseur de Cyrène, et qu'il s'était empressé, aussitôt le traité conclu, de recevoir les serments de son frère, et de donner les siens : <6> Ptolémée nia toutes ces assertions, et le sénat qui, reconnaissant d'ailleurs l'inégalité des lots, voulait surtout effectuer, de la manière la plus utile pour Rome, le partage que les rois avaient eux-mêmes provoqué, se prêta, dans son intérêt personnel, aux exigences de Ptolémée le jeune. <7> On trouve, dans l'histoire de Rome, plus d'un exemple de ces délibérations où les Romains, exploitant l'imprudence d'autrui, agrandirent et consolidèrent leur puissance avec une habileté qui leur permettait de paraître encore les bienfaiteurs et les appuis dévoués de leurs victimes. <8> Frappé de la puissance de l'Égypte et dominé par la crainte que ce pays, gouverné par un chef énergique, ne conçût de trop hautes prétentions, <9> le sénat nomma Titus Torquatus et Cn. Mérula, qu'il chargea de conduire Ptolémée à Chypre et de régler les affaires à l'avantage de Rome et des princes. <10> On fit partir sur-le-champ cette députation, avec ordre de rétablir la concorde entre les deux frères, et de remettre, sans combat, à Physcon, l'île de Chypre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009