[31,14] XIV. <1> Ὅτι παρεγένοντο κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρ᾽ Ἀριαράθου τοῦ νεωστὶ διαδεδεγμένου τὴν Καππαδοκῶν βασιλείαν πρέσβεις, ἀνανεωσόμενοι τήν τε φιλίαν καὶ συμμαχίαν τὴν προϋπάρχουσαν, <2> καὶ καθόλου παρακαλέσοντες τὴν σύγκλητον ἀποδέξασθαι τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἣν ἔχει καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς ἅπαντας Ῥωμαίους. <3> Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν λόγων τήν τε φιλίαν ἀνενεώσατο καὶ τὴν συμμαχίαν καὶ καθόλου τὴν ὅλην αἵρεσιν ἀποδεξαμένη τοῦ βασιλέως φιλανθρώπως ἐγενήθη. <4> Τοῦτο δ᾽ ἐγένετο μάλιστα διὰ τὸ τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐξαπεστάλησαν ἐπισκεψόμενοι τὰ κατὰ τοὺς βασιλεῖς, ἐπανελθόντας εὐφήμους λόγους ποιήσασθαι περί τε τοῦ πατρὸς καὶ καθόλου τῆς βασιλείας αὐτῶν. <5> Οἷς πιστεύσαντες οἱ τοῦ συνεδρίου τούς τε πρεσβευτὰς φιλανθρώπως ἀπεδέξαντο καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν τοῦ βασιλέως.
| [31,14] XIV. <1> L'année suivante vit arriver à Rome une ambassade d'Ariarathe, qui, depuis peu établi sur le trône de Cappadoce, désirait renouveler alliance et amitié avec la république, <2> et faire agréer au sénat tous les sentiments de bienveillance et d'affection qu'en particulier comme en public il avait voués aux Romains. <3> Le sénat, sur ces protestations, renouvela le traité d'alliance et d'amitié, remercia le roi des bonnes dispositions où il était, et fit aux ambassadeurs la plus gracieuse réception. <4> Ariarathe devait surtout cet accueil à Tibérius, qui, à l'époque où il avait été envoyé pour examiner les desseins des rois d'Asie, avait à son retour fait un magnifique éloge des sentiments du père d'Ariarathe, et de tous les Cappadociens à l'égard de Rome. <5> Le sénat, s'assurant à ce rapport, traita les ambassadeurs et le roi, en l'honneur de sa politique, avec la plus grande distinction.
|