HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXI [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[31,13] XIII. <1> Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους παρεγένοντο πρέσβεις ἐκ τῆς Ῥώμης πρῶτον μὲν οἱ περὶ τὸν Μάρκον Ἰούνιον, διευκρινήσοντες τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας διαφέροντα τῷ βασιλεῖ. <2> Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησαν οἱ Τρόκμοι διαὑτῶν ἀποτεμέσθαι τῆς Καππαδοκίας οὐδέν, ἀλλἐκ χειρὸς ᾠκοδομήσαντο τὴν δίκην ἐπιβαλόμενοι τόλμαν, καταφυγόντες ἐπὶ Ῥωμαίους διαβάλλειν ἐπειρῶντο τὸν Ἀριαράθην. <3> Ὧν χάριν ἀπεστάλησαν οἱ περὶ τὸν Ἰούνιον. Πρὸς οὓς βασιλεὺς ποιησάμενος τοὺς ἁρμόζοντας λόγους καὶ τἄλλα φιλανθρώπως ὁμιλήσας ἐκείνους μὲν εὐλογοῦντας ἀπέστειλε. <4> Μετὰ δὲ ταῦτα, παραγενομένων πρεσβευτῶν τῶν περὶ Γνάιον Ὀκτάουιον καὶ Σπόριον Λοκρήτιον καὶ διαλεγομένων τῷ βασιλεῖ πάλιν περὶ τῶν πρὸς τοὺς Γαλάτας αὐτῷ διαφερόντων, <5> βραχέα περὶ τούτων κοινολογησάμενος καὶ φήσας εὐεπάγωγος εἶναι πρὸς τὸ κριθέν, λοιπὸν ἤδη τὸν πλείω λόγον ὑπὲρ τῶν κατὰ Συρίαν ἐποιεῖτο πραγμάτων, εἰδὼς ἐκεῖσε προάγοντας τοὺς περὶ τὸν Ὀκτάουιον, <6> ὑποδεικνύων αὐτοῖς τὴν ἀκαταστασίαν τῆς βασιλείας καὶ τὴν εἰκαιότητα τῶν προεστώτων αὐτῆς καὶ προσεπαγγελλόμενος ἀκολουθήσειν μετὰ δυνάμεως καὶ συνεφεδρεύειν τοῖς καιροῖς, ἕως ἂν ἐπανέλθωσι πάλιν ἐκ τῆς Συρίας ἀσφαλῶς. <7> Οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον ἐν πᾶσιν ἀποδεχόμενοι τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν καὶ προθυμίαν κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔφασαν προσδεῖσθαι τῆς παραπομπῆς, <8> εἰς δὲ τὸ μέλλον, ἐάν τις ὑποπίπτῃ χρεία, διασαφήσειν ἀόκνως· κρίνειν γὰρ αὐτὸν ἕνα τῶν ἀληθινῶν Ῥωμαίοις φίλων. — [31,13] XIII. <1> Vers cette époque, plusieurs ambassadeurs romains vinrent dans ce pays : ce fut d'abord M. Junius, que le sénat avait chargé d'apaiser la querelle des Galates et d'Ariarathe. <2> Les Trocmes, ne pouvant par eux- mêmes entamer la Cappadoce, et vaincus à chaque invasion nouvelle, s'étaient adresses au sénat, auprès duquel ils avaient essayé de calomnier Ariarathe. <3> Junius fut envoyé, à ce sujet, de Rome en Cappadoce. Le roi s'expliqua avec tant de netteté sur ses intentions, et fit si bon accueil à l'ambassade, qu'elle ne le quitta que pour faire partout son éloge. <4> Après Junius vinrent Cn. Octavius et Spurius Lucrétius, qui s'entretinrent de nouveau avec Ariarathe de ses démêlés avec les Galates. <5> Il leur répondit, en peu de mots, qu'il était prêt à accepter leur décision, et se mit aussitôt sur les affaires de Syrie, où il savait que les députés se rendaient : <6> il les entretint de la faiblesse de ce pays, de ses rapports avec ceux qui y commandaient, promit même de les accompagner avec une armée, et de veiller sur eux jusqu'à leur retour. <7> Cnéus remercia le roi de sa bienveillance et de son zèle, et répondit que, pour le moment, ils n'avaient pas besoin d'escorte; <8> que si par hasard il fallait y recourir, il l'en avertirait franchement, et qu'ils comptaient sur lui comme sur un des plus fidèles amis du peuple romain.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009