[31,12] XII. <1> Ὅτι Δημήτριος ὁ τοῦ Σελεύκου πολὺν ἤδη χρόνον κατεχόμενος ἐν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ὁμηρείαν πάλαι μὲν ἐδόκει παρὰ τὸ δίκαιον κατέχεσθαι· <2> δοθῆναι γὰρ ὑπὸ Σελεύκου τοῦ πατρὸς τῆς ἐκείνου πίστεως ἕνεκεν, Ἀντιόχου δὲ μετειληφότος τὴν βασιλείαν οὐκ ὀφείλειν ὑπὲρ τῶν ἐκείνου τέκνων ὁμηρεύειν. <3> Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἦγε τὴν ἡσυχίαν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀδυναμίαν· ἦν γὰρ ἔτι παῖς· <4> τότε δὲ τὴν ἀκμαιοτάτην ἔχων ἡλικίαν ἐποιήσατο λόγους, εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον, ἀξιῶν καὶ παρακαλῶν κατάγειν αὑτὸν ἐπὶ τὴν βασιλείαν· καθήκειν γὰρ αὑτῷ μᾶλλον ἢ τοῖς Ἀντιόχου τέκνοις τὴν ἀρχήν. <5> Διαθεμένου δὲ καὶ πλείονας λόγους αὐτοῦ πρὸς τὴν προειρημένην ὑπόθεσιν καὶ μάλιστα προσδραμόντος ἐν τῷ λέγειν, διότι συμβαίνει καὶ πατρίδα καὶ τροφὸν τὴν Ῥώμην ὑπάρχειν αὐτῷ, καὶ τοὺς μὲν υἱοὺς τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου σύμπαντας ἀδελφῶν ἔχειν διάθεσιν, τοὺς δὲ βουλευτὰς πατέρων διὰ τὸ παραγενέσθαι μὲν ἔτι νήπιος, τότε δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ὑπάρχειν ἐτῶν εἴκοσι καὶ τριῶν, <6> ἐνετρέποντο μὲν ἅπαντες ἀκούοντες ἐν ἑαυτοῖς, κοινῇ γε μὴν ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τὸν μὲν Δημήτριον κατασχεῖν, τῷ δὲ καταλελειμμένῳ παιδὶ συγκατασκευάζειν τὴν ἀρχήν. Τοῦτο δ᾽ ἐποίησεν, <7> ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὑπιδομένη τὴν ἀκμὴν τοῦ Δημητρίου, μᾶλλον δὲ κρίνασα συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασι τὴν νεότητα καὶ τὴν ἀδυναμίαν τοῦ παιδὸς τοῦ διαδεδεγμένου τὴν βασιλείαν. <8> Ἐγένετο δὲ τοῦτο δῆλον ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων. <9> Εὐθέως γὰρ καταστήσαντες πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γνάιον Ὀκτάουιον καὶ Σπόριον Λοκρήτιον καὶ Λεύκιον Αὐρήλιον ἐξέπεμψαν, τοὺς διοικήσοντας τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, <10> ὡς αὐτὴ προῃρεῖτο διὰ τὸ μηδένα τὸν ἐμποδὼν στησόμενον εἶναι τοῖς ἐπιταττομένοις, τοῦ μὲν βασιλέως παιδὸς ὄντος, τῶν δὲ προεστώτων ἀσμενιζόντων ἐπὶ τῷ μὴ παραδεδόσθαι τὰ πράγματα τῷ Δημητρίῳ· μάλιστα γὰρ τοῦτο προσεδόκων. <11> Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Γνάιον ἐξώρμησαν, ἔχοντες ἐντολὰς πρῶτον μὲν τὰς ναῦς τὰς καταφράκτους διαπρῆσαι, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐλέφαντας νευροκοπῆσαι καὶ καθόλου λυμήνασθαι τὴν βασίλειον δύναμιν. <12> Προσενετείλαντο δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὴν Μακεδονίαν ἐπισκέψασθαι· συνέβαινε γὰρ τοὺς Μακεδόνας ἀήθεις ὄντας δημοκρατικῆς καὶ συνεδριακῆς πολιτείας στασιάζειν πρὸς αὑτούς. <13> Ἔδει δὲ τοὺς περὶ τὸν Γνάιον καὶ τὰ περὶ τοὺς Γαλάτας καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἀριαράθου βασιλείαν ἐποπτεῦσαι. <14> Μετὰ δέ τινα χρόνον αὐτοῖς ἐπαπεστάλη γράμματα παρὰ τῆς συγκλήτου καὶ τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ βασιλεῖς διαλῦσαι κατὰ δύναμιν. —
| [31,12] XII. <1> Ce Démétrius, retenu depuis longtemps à Rome comme otage, se plaignait depuis longtemps aussi de cette injuste captivité. <2> Il disait qu'il avait été livré par son père Séleucus, comme garantie de sa fidélité, mais qu'Antiochus Épiphanes régnant, il ne devait pas servir d'otage à la place des fils de ce prince. <3> Toutefois, jusqu'alors il était demeuré tranquille, par impuissance sans doute ( car il était enfant) ; <4> mais quand il se vit dans la vigueur de la jeunesse, il osa parler. Il obtint une audience du sénat, et le pria, le conjura même de le rétablir sur le trône de Syrie, puisqu'il y avait plus de droits que les enfants d'Antiochus. <5> Sa persévérance à renouveler ses prières, et le soin qu'il prenait de répéter sans cesse que Rome était sa patrie et sa mère, qu'il voyait dans les enfants des sénateurs des frères (lui qui, venu à Rome dès son enfance, avait maintenant vingt-trois ans), <6> émurent le cœur de chaque sénateur : on n'en décida pas moins unanimement qu'il fallait retenir Démétrius, et affermir sur le trône le jeune fils d'Antiochus. <7> Si le sénat agissait ainsi, c'est qu'à mon sens, il redoutait la jeunesse de Démétrius, et qu'il regardait, comme plus favorables à ses intérêts l'enfance et la faiblesse du prince qui régnait en Syrie : <8> ce qui suivit prouve bien que telles étaient ses vues. <9> Le sénat envoya aussitôt dans ce royaume Cn. Octavius, Spurius Lucrétius, et Lucius Aurélius, et les chargea de l'administrer au gré de Rome. <10> Il était certain de ne trouver nulle résistance à ses volontés avec un roi mineur, et dans une cour satisfaite de ne pas voir le sceptre livré à Démétrius, comme elle l'avait craint d'abord. <11> Ordre fut aussi donné aux députés de brûler tous les vaisseaux pontés de la Syrie, de couper les jarrets aux éléphants, d'affaiblir enfin, autant que possible, la monarchie syrienne. <12> On leur enjoignit en outre d'étudier l'état de la Macédoine; car ce pays, qui n'était pas habitué au régime du gouvernement populaire et des assemblées générales, était en proie à des dissensions. <13> Enfin, Cnéus devait examiner où en étaient les différends des Galates et de la Cappadoce. <14> Peu après, le sénat adressa à ces mêmes ambassadeurs une lettre qui leur recommandait de tout faire pour réconcilier entre eux les deux rois d'Égypte.
|