[31,15] XV. <1> Ὁ δὲ Ἀριαράθης ὁ βασιλεὺς Καππαδοκίας προσδεδεγμένος τοὺς εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντας πρεσβευτάς, νομίσας ἐκ τῶν ἀποκρίσεων ἐν ὀρθῷ κεῖσθαι τὴν βασιλείαν αὑτῷ νῦν, ἐπειδὴ καθῖκται τῆς Ῥωμαίων εὐνοίας, ἔθυε τοῖς θεοῖς χαριστήρια τῶν γεγονότων καὶ τοὺς ἡγεμόνας εἱστία. <2> Μετὰ δὲ ταῦτα πρεσβευτὰς ἀπέστειλε πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λυσίαν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν, σπουδάζων ἀνακομίσασθαι τὰ τῆς ἀδελφῆς καὶ μητρὸς ὀστᾶ. <3> Τὸ μὲν οὖν ἐγκαλεῖν ὑπὲρ τοῦ γεγονότος ἀσεβήματος ἀπεδοκίμαζεν, οὐ βουλόμενος ἐρεθίζειν τοὺς περὶ τὸν Λυσίαν, ἵνα μὴ διαψευσθῇ τῆς προθέσεως, καίπερ βαρέως φέρων τὸ γεγονός· ἀξιωματικὰς δὲ δοὺς ἐντολὰς ἐξαπέστειλε τοὺς πρέσβεις. <4> Τῶν δὲ περὶ τὸν Λυσίαν συγχωρησάντων, καὶ τῶν ὀστῶν ἀνακομισθέντων ὡς αὐτόν, ἀποδεξάμενος μεγαλομερῶς τὴν παρουσίαν αὐτῶν ἔθαψε παρὰ τὸν τοῦ πατρὸς τάφον κηδεμονικῶς.
<1> Ὅτι Ἀρταξίας ἐβούλετο ἐπανελέσθαι ?* παραινέσεσι δὲ Ἀριαράθου τοῦτ᾽ οὐκ ἔπραξεν ἀλλ᾽ ἐντιμότερον εἶχεν αὐτὸν ἢ πρότερον. Οὕτως ἥ τε τοῦ δικαίου φύσις ἔχει μεγάλην δύναμιν, <2> αἵ τε τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν γνῶμαι καὶ παραινέσεις, ὥστε μὴ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς πολλάκις σῴζειν καὶ μετατιθέναι τὰς φύσεις αὐτῶν πρὸς τὸ βέλτιον. — <3> Ὅτι παντὸς ἐπιστολίου τὸ κάλλος ἐστὶ συστατικώτερον.
| [31,15] XV. <1> Lorsque les députés revinrent, Ariarathe, concluant de la réponse du sénat que son trône était affermi, puisqu'il avait obtenu l'amitié des Romains, fit des sacrifices en action de grâces, et convia ses généraux à un festin magnifique ; <2> puis, il envoya une députation à Lysias, afin de faire enlever d'Antioche les ossements de sa sœur et de sa mère.<3> Il crut du reste ne pas devoir appeler d'enquête sur le crime dont elles avaient été victimes, dans la crainte d'irriter Lysias et de compromettre ainsi le succès de sa réclamation. Bien qu'il supportât avec peine une telle contrainte, il donna à ses commissaires l'ordre d'avoir recours aux prières. <4> Lysias consentit à la demande d'Ariarathe : les ossements furent transportes en Cappadoce; et ce prince, après les avoir reçus avec pompe, les ensevelit pieusement auprès du tombeau de son père.
<1> Artaxias voulait tuer Mithrobuzane; mais Ariarathe fît si bien par ses conseils, qu'Artaxias, loin de commettre ce crime, eut pour le prince dont il préparait la mort, plus d'égards qu'il n'en avait jamais eus. <2> Telle est l'influence de la justice, telle est celle des conseils et des paroles de l'homme vertueux : elles sauvent nos amis comme nos ennemis, et ramènent au bien leur cœur un instant égaré.
|