HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[30,9] IX. <1> Πολὺ δὲ κατὰ τὴν ἀβουλίαν καὶ κατὰ τὴν ἀγεννίαν Πολυάρατος ὑπερέθετο τὸν Δείνωνα. <2> Τοῦ γὰρ Ποπιλίου προστάξαντος Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ τὸν Πολυάρατον ἀναπέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην, βασιλεὺς εἰς μὲν τὴν Ῥώμην οὐκ ἔκρινε πέμπειν, ἐντρεπόμενος τὴν πατρίδα καὶ τὸν Πολυάρατον, εἰς δὲ τὴν Ῥόδον ἀποστέλλειν διέλαβε, κἀκείνου τοῦτο παρακαλοῦντος. <3> Παραστήσας οὖν λέμβον καὶ παραδοὺς αὐτὸν Δημητρίῳ τινὶ τῶν φίλων ἐξαπέστειλεν. Ἔγραφε δὲ καὶ τοῖς Ῥοδίοις ὑπὲρ τῆς ἐκπομπῆς. <4> δὲ Πολυάρατος προσσχὼν Φασηλίδι κατὰ πλοῦν καὶ διανοηθεὶς ἅττα δή ποτοὖν, λαβὼν θαλλοὺς κατέφυγεν ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν. <5> Ὃν εἴ τις ἤρετο τί βούλεται, πέπεισμαι μηδἂν αὐτὸν ἔχειν εἰπεῖν. Εἰ μὲν γὰρ εἰς τὴν πατρίδα μολεῖν ἐπεθύμει, τί θαλλῶν ἔδει; τοῦτο γὰρ προύκειτό που τοῖς ἄγουσιν αὐτόν. <6> Εἰ δεἰς τὴν Ῥώμην, καὶ μὴ βουλομένου 'κείνου τοῦτἔδει γενέσθαι κατἀνάγκην. Τί οὖν κατελείπεθἕτερον; ἄλλος γὰρ τόπος δεξόμενος αὐτὸν μετἀσφαλείας οὐκ ἦν. <7> Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Φασηλιτῶν πεμψάντων εἰς τὴν Ῥόδον καὶ παρακαλούντων κομίζεσθαι καὶ παραλαμβάνειν τὸν Πολυάρατον, νουνεχῶς οἱ Ῥόδιοι διαλαβόντες ἄφρακτον μὲν ἐξαπέστειλαν τὸ παραπέμψον, <8> ἀναλαβεῖν δεἰς τὴν ναῦν ἐκώλυσαν τὸν ἄρχοντα διὰ τὸ προστετάχθαι τοῖς ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας εἰς Ῥώμην ἀποκαταστῆσαι τὸν ἄνθρωπον. <9> Παραγενομένης δὲ τῆς νεὼς εἰς τὴν Φασηλίδα, καὶ τοῦ μὲν Ἐπιχάρους, ὃς ἦν ἄρχων τῆς νεώς, οὐ βουλομένου δέχεσθαι τῷ πλοίῳ τὸν ἄνθρωπον, <10> τοῦ δὲ Δημητρίου τοῦ προχειρισθέντος ὑπὸ τοῦ βασιλέως διὰ τὴν ἀναπομπὴν κελεύοντος ἀνίστασθαι καὶ πλεῖν αὐτόν, καὶ τῶν Φασηλιτῶν συνεπισχυόντων αὐτῷ διὰ τὸ δεδιέναι μή τις ἐκ Ῥωμαίων σφίσι διὰ ταῦτα μέμψις ἐπακολουθήσῃ, <11> καταπλαγεὶς τὴν περίστασιν ἐνέβη πάλιν τὸν λέμβον πρὸς τὸν Δημήτριον. Κατὰ δὲ τὸν ἀπόπλουν ἐπιλαβόμενος ἀφορμῆς εὐκαίρου, <12> προσδραμὼν κατέφυγε πάλιν εἰς Καῦνον κἀκεῖ παραπλησίως ἐδεῖτο τῶν Καυνίων βοηθεῖν. <13> Τούτων δὲ πάλιν ἀποτριβομένων αὐτὸν διὰ τὸ τάττεσθαι μετὰ Ῥοδίων, διεπέμπετο πρὸς Κιβυράτας, δεόμενος αὐτὸν δέξασθαι τῇ πόλει καὶ πέμψαι παραπομπήν. <14> Ἔσχε γὰρ ἀφορμὴν πρὸς τὴν πόλιν διὰ τὸ τεθράφθαι παραὐτῷ τοὺς παῖδας Παγκράτους τοῦ τυράννου. <15> Τῶν δὲ πεισθέντων καὶ ποιησάντων τὰ παρακαλούμενα, παραγενόμενος εἰς τὴν Κιβύραν εἰς ἀπορίαν ἐνέβαλεν αὑτόν τε καὶ τοὺς Κιβυράτας μείζω τῆς πρότερον, ὅτε παρὰ τοῖς Φασηλίταις ἦν. <16> Οὔτε γὰρ ἔχειν παραὑτοῖς ἐθάρρουν αὐτὸν διὰ τὸ δεδιέναι τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων κίνδυνον, οὔτἀναπέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην ἐδύναντο διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν κατὰ θάλατταν ἔργων, ἅτε μεσόγαιοι τελέως ὑπάρχοντες. <17> Λοιπὸν ἠναγκάζοντο πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥόδον καὶ πρὸς τὸν στρατηγὸν εἰς Μακεδονίαν, ἀξιοῦντες παραλαβεῖν τὸν ἄνθρωπον. <18> Τοῦ δὲ Λευκίου γράψαντος τοῖς μὲν Κιβυράταις τηρεῖν ἐπιμελῶς τὸν Πολυάρατον καὶ κομίζειν εἰς τὴν Ῥόδον, τοῖς δὲ Ῥοδίοις φροντίζειν τῆς κατὰ θάλατταν παραπομπῆς, ἵνα μετἀσφαλείας εἰς τὴν Ῥωμαίων ἀνακομισθῇ, πειθαρχησάντων δἀμφοτέρων τοῖς γραφομένοις, <19> τούτῳ τῷ τρόπῳ συνέβη τὸν Πολυάρατον ἐλθεῖν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐκθεατρίσαντα μὲν τὴν ἀβουλίαν τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀγεννίαν ἐφὅσον οἷός τἦν, ἔκδοτον δὲ γενόμενον οὐ μόνον παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ παρὰ Φασηλιτῶν καὶ παρὰ Κιβυρατῶν καὶ παρὰ Ῥοδίων διὰ τὴν ἰδίαν ἄνοιαν. <20> Τίνος οὖν χάριν τὸν πλείω λόγον πεποίημαι περὶ Πολυαράτου καὶ Δείνωνος; <21> οὐχ ἵνα συνεπεμβαίνειν δόξω ταῖς ἐκείνων ἀτυχίαις. Καὶ γὰρ ἄτοπόν γε τοῦτο τελέως· ἀλλἵνα φανερὰν ποιήσας τὴν ἐκείνων ἀβουλίαν βέλτιον παρασκευάσω καὶ βουλεύεσθαι καὶ φρονεῖν τοὺς κατὰ τὰς περιστάσεις εἰς παραπλησίους ἐμπίπτοντας καιρούς. [30,9] IX. <1> Polyarate cependant sut encore l'emporter en folie et en lâcheté sur Dinon. <2> Popilius avait prié le roi Ptolémée d'envoyer Polyarate à Rome, et ce prince, par considération pour cet homme et pour sa patrie, ne crut pas devoir le faire partir pour l'Italie, et sur sa demande, il l'embarqua pour Rhodes. <3> Il le fit donc monter sur un vaisseau que commandait un de ses favoris, Démétrius, et informa les Rhodiens de son départ. <4> Mais Polyarate, lorsqu'on relâcha à Phasélis, fut saisi de je ne sais quel délire, et le rameau d'olivier à la main, il se réfugia dans le temple de la ville. <5> Si on lui eût demandé quelle était alors son intention, je suis convaincu qu'il n'aurait su que répondre. Désirait-il retourner dans sa patrie, à quoi bon ce rameau ? le ramener à Rhodes, tel était l'ordre donné à ceux qui l'accompagnaient. <6> Préférait-il aller à Rome? mais il devait, même malgré lui, y être mené. Quelle ville citer encore? il n'y avait pas d'autre lieu qui pût, en le recevant, lui assurer son salut. <7> Sur ces entrefaites, les Phasélites envoyèrent demander aux Rhodiens de venir prendre Polyarate; ceux-ci eurent la prudence de dépêcher un seul navire, sans pont, chargé d'accompagner le prisonnier, <8> et défendirent au capitaine de le recevoir à bord, parce que les Alexandrins devaient le déposer à Rhodes même. <9> Le vaisseau fut bientôt arrivé à Phasélis, et Épichare, chef du navire rhodien, refusa, comme il était convenu, d'admettre Polyarate. <10> Celui-ci donc, pressé par Démétrius qui, chargé de le conduire à Rhodes, lui ordonnait de quitter l'autel et de se mettre en mer, pressé en outre par les Phasélites, qui craignaient quelque reproche de la part de Rome, <11> monta de nouveau sur la galère égyptienne; mais, au moment du départ, profitant d'une occasion, <12> il s'enfuit à Caune , dont il supplia les habitants, comme il avait fait peu avant les Phasélites, de lui prêter secours. <13> Sur le refus de ce peuple, qui était uni aux Rhodiens, il envoya prier les Cibyrates de l'accueillir dans leur ville et de lui accorder une escorte. <14> Il avait d'autant plus de chances de voir écouter sa prière que les enfants de Pancrate, tyran de cette ville, avaient été élevés auprès de lui. <15> Les Cibyrates se rendirent à ses vœux; toutefois, son arrivée les gêna singulièrement, et lui-même se trouva bientôt dans un embarras plus grand encore que lorsqu'il était chez les Phasélites. <16> Les Cibyrates n'osaient pas le garder dans leur ville par crainte des Romains, et ne pouvaient non plus le faire partir pour Rome : placés au milieu des terres, ils n'avaient pas un seul vaisseau à leur disposition. <17> Ils se virent donc contraints de dépêcher des députés aux Rhodiens et au proconsul romain en Macédoine, pour les inviter à venir chercher Polyarate. <18> Lucius Émilius écrivit aux Cibyrates de veiller sur lui soigneusement, et de le faire passer à Rhodes, et aux Rhodiens d'aviser à ce que le prisonnier fût conduit sous bonne garde à Rome. Les deux peuples obéirent à ces ordres, <19> et Polyarate finit ainsi par venir en Italie, après avoir donné à tous, autant qu'il lui était possible, le spectacle de sa folie et de sa lâcheté ; après avoir été, grâce à sa conduite insensée, livré à la fois par le roi Ptolémée, par les Phasélites, par les Cibyrates, par les Rhodiens. <20> Si j'ai insisté si longtemps sur Polyarate et Dinon, <21> ce n'est pas certes que j'aie prétendu insulter à leur malheur, rien de plus inconvenant ; mais j'ai voulu mettre en évidence leurs erreurs, afin de préparer ceux qui se trouveraient dans des circonstances pareilles, à se conduire avec plus de prudence et de sagesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009