HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[30,8] VIII. <1> Ὧν τίς οὐκ ἂν καταμέμψαιτο τὴν προαίρεσιν; οἳ πρῶτον μὲν τοὺς πολίτας συνίστορας ἔχοντες πάντων τῶν σφίσι πεπραγμένων καὶ τῶν εἰρημένων, ἔπειτα δὲ τῶν γραμμάτων ἑαλωκότων καὶ πεφωτισμένων καὶ τῶν παρὰ τοῦ Περσέως πρὸς ἐκείνους διαπεμπομένων καὶ τῶν πρὸς τὸν Περσέα παρἐκείνων, <2> ἅμα δὲ καὶ τῶν ἀνθρώπων ὑποχειρίων γεγονότων τῶν διαπεμπομένων παρἑκατέρων καὶ πρὸς ἑκατέρους, οὐχ οἷοί τἦσαν εἴκειν οὐδἐκποδὼν ποιεῖν ἑαυτούς, ἀλλἀκμὴν ἠμφισβήτουν. <3> Τοιγαροῦν προσκαρτεροῦντες καὶ φιλοζωοῦντες πρὸς ἀπεγνωσμένας ἐλπίδας καὶ τὸ δοκοῦν εἶναι περὶ αὐτοὺς τολμηρὸν καὶ παράβολον ἀνέτρεψαν, ὥστε παρὰ τοῖς ἐπιγινομένοις μηδἔσχατον ἐλέῳ καὶ συγγνώμῃ τόπον καταλιπεῖν. <4> Ἐλεγχόμενοι γὰρ κατὰ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἰδίων χειρογράφων καὶ τῶν ὑπουργῶν οὐ μόνον ἀτυχεῖν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναισχυντεῖν ἔδοξαν. <5> Θόας γάρ τις ἦν τῶν πλοϊζομένων, ὃς καὶ πολλάκις εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐπεπλεύκει, διαπεσταλμένος ὑπὸ τῶν προειρημένων. <6> Οὗτος ἐν τῇ μεταβολῇ τῶν πραγμάτων συνειδὼς αὑτῷ τὰ πεπραγμένα, δείσας ἀπεχώρησεν εἰς τὴν Κνίδον. Τῶν δὲ Κνιδίων αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἀποθεμένων, ἐξαιτηθεὶς ὑπὸ τῶν Ῥοδίων ἦλθεν εἰς τὴν Ῥόδον. <7> Κἀκεῖ διὰ τῶν βασάνων ἐλεγχόμενος ἀνθωμολογεῖτο καὶ σύμφωνος ἦν πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν αἰχμαλώτων γραμμάτων συνθήμασιν, ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς ἐπιστολαῖς ταῖς παρά τε τοῦ Περσέως ἀποστελλομέναις πρὸς τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον καὶ παρὰ τούτων πρὸς ἐκεῖνον. <8> Ἐξ ὧν θαυμάζειν ἦν τίνι ποτὲ λογισμῷ χρώμενος Δείνων προσανεῖχε τῷ ζῆν καὶ τὸν παραδειγματισμὸν ὑπέμενε τοῦτον. [30,8] VIII. <1> Qui ne blâmerait la conduite que tinrent ensuite ces misérables ? Ils avaient eu pour témoins de leurs paroles et de leurs actes tous leurs concitoyens ; leur correspondance avait été saisie et produite à la lumière ; les émissaires de Persée auprès d'eux et les leurs auprès de ce prince, <2> tous ceux enfin qui avaient de part et d'autre transmis les messages, avaient été arrêtés, et cependant ils ne surent pas céder à la fortune, ni se donner la mort. Ils reculèrent devant cette nécessité. <3> Acharnés, dans leur amour de la vie, à poursuivre de vaines espérances, ils détruisirent par cette lâcheté je ne sais quel prestige de courage et d'audace, et ne laissèrent plus chez la postérité place à la pitié ou au pardon. <4> Convaincus en face par leurs secrétaires et par leurs agents, ils semblèrent à tous encore plus impudents que malheureux. <5> Parmi ces émissaires se trouvait un certain Thoas, qui avait fait plusieurs voyages en Macédoine , sur l'ordre de Dinon et de Polyarate. <6> Lorsque la fortune tourna, cet homme, saisi de crainte et de remords à la fois, s'enfuit à Cnide : les Cnicliens le mirent en prison ; mais bientôt réclamé par les Rhodiens, il leur fut rendu, <7> avoua dans la torture tout ce qu'il avait fait, et ses paroles furent parfaitement d'accord avec les lettres échangées entre Persée et Dinon qu'on avait saisies. <8> Aussi dut-on admirer d'après quel raisonnement Dinon aima mieux supporter cette infamie que mourir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009