HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[30,7] VII. <1> Πῶς οὖν ἕκαστοι τούτων ἐχείρισαν τὰ καθαὑτοὺς σκοπεῖν πάρεστιν. <2> Μετέρριψαν πρὸς Περσέα τὸ τῶν Μολοττῶν ἔθνος Ἀντίνους καὶ Θεόδοτος καὶ Κέφαλος μεταὐτῶν· <3> οἳ τῶν πραγμάτων ἀντιπεσόντων ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν ὁλοσχερῶς, καὶ περιστάντος τοῦ κινδύνου, καὶ συνεγγίζοντος τοῦ δεινοῦ, πάντες ὁμόσε χωρήσαντες τοῖς παροῦσιν ἀπέθανον γενναίως. <4> Διόπερ ἄξιον ἐπαινεῖν τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι μηδὲ περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς εἰς ἀναξίαν διάθεσιν ἐμπεσόντας τοῦ προγεγονότος βίου. <5> Καὶ μὴν ἐν Ἀχαΐᾳ καὶ παρὰ Θετταλοῖς καὶ Περραιβοῖς ἔσχον αἰτίαν καὶ πλείους διὰ τὴν ἡσυχίαν, ὡς ἐφεδρεύοντες τοῖς καιροῖς καὶ φρονοῦντες τὰ Περσέως. <6> Ἀλλοὔτε λόγον ἐν τῷ μέσῳ τοιοῦτον ἐξέβαλον οὔτε γράφοντες οὔτε διαπεμπόμενοι πρὸς τὸν Περσέα περί τινος ἐφωράθησαν, ἀλλὰ διεφύλαξαν ἀνεπιλήπτους ἑαυτούς. <7> Τοιγαροῦν εἰκότως οὗτοι καὶ δικαιολογίαν καὶ κρίσιν ὑπέμενον καὶ πάσας ἐξήλεγχον τὰς ἐλπίδας· <8> οὐ γὰρ ἔλαττόν ἐστιν ἀγεννίας σημεῖον τὸ μηδὲν αὑτῷ συνειδότα μοχθηρὸν προεξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν αὑτόν, ποτὲ μὲν τὰς τῶν ἀντιπολιτευομένων ἀνατάσεις καταπλαγέντα, ποτὲ δὲ τὴν τῶν κρατούντων ἐξουσίαν, τοῦ παρὰ τὸ καθῆκον φιλοζωεῖν. <9> Καὶ μὴν ἐν Ῥόδῳ καὶ Κῷ καὶ πλείοσιν ἑτέραις πόλεσιν ἐγένοντό τινες οἱ φρονοῦντες τὰ Περσέως, οἳ καὶ λέγειν ἐθάρρουν περὶ Μακεδόνων ἐν τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασι καὶ κατηγορεῖν μὲν Ῥωμαίων καὶ καθόλου συνίστασθαι πρὸς τὸν Περσέα κοινοπραγίαν, οὐ δυνηθέντες δὲ μεταρρῖψαι τὰ πολιτεύματα πρὸς τὴν τοῦ βασιλέως συμμαχίαν. <10> Τούτων δἦσαν ἐπιφανέστατοι παρὰ μὲν τοῖς Κῴοις Ἱππόκριτος καὶ Διομέδων ἀδελφοί, παρὰ δὲ Ῥοδίοις Δείνων καὶ Πολυάρατος. [30,7] VII. <1> Nous allons dire rapidement quelle fut la conduite de chacun de ces chefs. <2> Antinoüs, Théodote et Céphale avaient décidé la nation des Molosses à passer du côté de Persée. <3> Que firent-ils lorsque les affaires tournèrent si contrairement à leurs désirs? En présence des périls qui les menaçaient de toute part, et s'approchaient de leurs têtes, ils surent à l'heure suprême braver la fortune, et mourir résolument les armes à la main. <4> Honneur à ces hommes qui n'abandonnèrent pas le soin de leur dignité personnelle en acceptant une fortune indigne de leur vie passée ! <5> En Achaïe, chez les Thessaliens et chez les Perrhèbes, plus d'un chef, pour sa neutralité même, fut accusé d'attendre l'occasion favorable, et d'être, en réalité, partisan de Persée; <6> mais on n'en avait du moins vu aucun dire un mot de ses sentiments en public, écrire à ce prince, ou lui envoyer des émissaires. <7> Bref, tous surent constamment maintenir leur réputation intacte; aussi, eurent-ils raison de soumettre à un tribunal l'appréciation de leur conduite, et de courir d'abord, devant cet arbitrage, toutes les chances; <8> car ce n'est pas une marque de lâcheté moins éclatante de se détruire sans être coupable, par crainte seulement des attaques du parti contraire ou de la puissance d'un rival dangereux, que de trop aimer la vie. <9> Enfin, à Rhodes, à Cos, et dans plusieurs autres villes, Persée compta de nombreux partisans, qui osèrent ouvertement parler en faveur des Macédoniens, accuser les Romains auprès de leurs compatriotes, et leur conseiller de faire alliance avec Persée, sans avoir pu réussir à le leur persuader. <10> Les plus ardents de ces instigateurs furent, à Cos, Hippocrite et Diomédon ; à Rhodes, Dinon et Polyarate.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009