[30,6] VI. <1> Ὅτι φησὶ Πολύβιος· πρότερον ἐπιστήσαντες τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπὶ τὴν περὶ Δείνωνος καὶ Πολυαράτου διάληψιν· <2> μεγάλης γὰρ οὔσης τῆς περιστάσεως καὶ τῆς μεταβολῆς οὐ μόνον παρὰ τοῖς Ῥοδίοις, ἀλλὰ σχεδὸν ἁπάσαις ταῖς πολιτείαις, <3> χρήσιμον ἂν εἴη τὸ τὰς προαιρέσεις τῶν παρ᾽ ἑκάστοις πολιτευομένων ἐπισκέψασθαι καὶ γνῶναι τίνες φανήσονται τὸ κατὰ λόγον πεποιηκότες καὶ τίνες παραπεπαικότες τοῦ καθήκοντος, ἵνα οἱ ἐπιγινόμενοι, <4> ὡσανεὶ τύπων ἐκτιθεμένων, δύνωνται κατὰ τὰς ὁμοίας περιστάσεις τὰ μὲν αἱρετὰ διώκειν, τὰ δὲ φευκτὰ φεύγειν ἀληθινῶς, καὶ μὴ περὶ τὸν ἔσχατον καιρὸν τῆς ζωῆς ἀβλεπτοῦντες τὸ πρέπον καὶ τὰς ἐν τῷ προγεγονότι βίῳ πράξεις ταὐτὸν πάθωσιν. <5> Συνέβαινε τοιγαροῦν τρεῖς διαφορὰς γενέσθαι τῶν ἐμπεσόντων εἰς τὰς αἰτίας κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον. <6> Ὧν μία μὲν ἦν τῶν οὐχ ἡδέως μὲν ὁρώντων κρινόμενα τὰ ὅλα καὶ τὴν τῆς οἰκουμένης ἐξουσίαν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν πίπτουσαν, οὔτε δὲ συνεργούντων οὔτ᾽ ἀντιπραττόντων ἁπλῶς Ῥωμαίοις οὐδέν, ἀλλ᾽ οἷον ἐπιτετραφότων τῇ τύχῃ περὶ τῶν ἀποβησομένων· <7> ἑτέρα δὲ τῶν ἡδέως ὁρώντων κρινόμενα τὰ πράγματα καὶ βουλομένων νικᾶν τὸν Περσέα, μὴ δυναμένων δὲ συνεπισπᾶσθαι τοὺς ἰδίους πολίτας καὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς πρὸς τὴν αὑτῶν γνώμην· <8> τρίτη δὲ καὶ τῶν συνεπισπασαμένων καὶ μεταρριψάντων τὰ πολιτεύματα πρὸς τὴν Περσέως συμμαχίαν
| [30,6] VI. <1> Avant de poursuivre notre récit, appelons d'abord l'attention du lecteur sur la conduite de Dinon et de Polyarate. <2> Comme la ruine de Persée a causé d'étranges secousses et de grandes révolutions, non pas seulement chez les Rhodiens, mais encore chez presque tous les peuples, <3> il n'est pas inutile d'étudier les sentiments dont les chefs étaient animés, et d'examiner qui nous semblera avoir agi avec sagesse, qui contrairement au devoir. <4> Par là, nos descendants pourront, les yeux attachés pour ainsi dire sur ces exemples, suivre dans des circonstances analogues la bonne voie, fuir la mauvaise, et éviter, en manquant à l'honneur, vers la fin de leur vie, de ternir tout l'éclat de leur existence passée. <5> On distinguait trois espèces d'hommes qui, dans la guerre contre Persée, avaient été soupçonnés d'incliner vers ce prince. <6> La première comprenait les chefs, qui voyaient avec peine la question de l'empire universel sur le point d'être à jamais résolue, et la domination du monde placée aux mains d'un seul peuple, et qui, sans prêter secours à Rome, sans lui nuire non plus, semblaient s'en remettre à la fortune de l'issue de la lutte. <7> La seconde se composait d'hommes impatients d'arriver à la solution de ces débats, et désirant le triomphe de Persée, mais trop faibles pour entraîner dans leur parti leurs concitoyens, et pour les amener à leurs sentiments. <8> Enfin, la troisième était celle des habiles, qui avaient gagné leurs villes et les avaient attachées peu à peu à la cause du prince macédonien.
|