[30,5] V. <1> Τὴν δὲ προειρημένην ἀπόκρισιν οἱ μὲν περὶ τὸν Φιλοκράτην λαβόντες ἐξ αὐτῆς ὥρμησαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην αὐτόθι μένοντες παρήδρευον χάριν τοῦ μηδὲν αὐτοὺς λανθάνειν τῶν προσπιπτόντων ἢ λεγομένων κατὰ τῆς πατρίδος. <2> Προσπεσούσης δὲ τῆς ἀποκρίσεως ταύτης εἰς τὴν Ῥόδον, δόξαντες ἀπολελύσθαι τοῦ μεγίστου φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον, τἄλλα καίπερ ἀκμὴν ὄντα δυσχερῆ ῥᾳδίως ἔφερον. <3> Οὕτως αἰεὶ τὰ μείζω τῶν προσδοκωμένων κακῶν λήθην ποιεῖ τῶν ἐλαττόνων συμπτωμάτων. <4> Διὸ καὶ παραχρῆμα ψηφισάμενοι τῇ Ῥώμῃ στέφανον ἀπὸ μυρίων χρυσῶν καὶ καταστήσαντες πρεσβευτὴν ἅμα καὶ ναύαρχον Θεαίδητον ἐξέπεμπον θερείας ἀρχομένης ἄγοντα τὸν στέφανον καὶ μετὰ τούτου τοὺς περὶ Ῥοδοφῶντα, πειρασομένους κατὰ πάντα τρόπον συμμαχίαν συνθέσθαι πρὸς Ῥωμαίους. <5> Τοῦτο δ᾽ ἐποίησαν οὐ βουλόμενοι διὰ τοῦ ψηφίσματος καὶ πρεσβείας ἀποτυχεῖν, ἐὰν ἄλλως δόξῃ Ῥωμαίοις, δι᾽ αὐτῆς δὲ τῆς τοῦ ναυάρχου προαιρέσεως τὴν κατάπειραν ποιήσασθαι· τὴν γὰρ ἐξουσίαν εἶχε ταύτην ὁ ναύαρχος ἐκ τῶν νόμων.
<6> Οὕτως γὰρ ἦν πραγματικὸν τὸ πολίτευμα τῶν Ῥοδίων ὡς σχεδὸν ἔτη τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατὸν κεκοινωνηκὼς ὁ δῆμος Ῥωμαίοις τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ καλλίστων ἔργων οὐκ ἐπεποίητο πρὸς αὐτοὺς συμμαχίαν. <7> Τίνος δὲ χάριν οὕτως ἐχείριζον οἱ Ῥόδιοι τὰ καθ᾽ αὑτοὺς οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν. <8> Βουλόμενοι γὰρ μηδένα τῶν ἐν ταῖς ὑπεροχαῖς καὶ δυναστείαις ἀπελπίζειν τὴν ἐξ αὑτῶν ἐπικουρίαν καὶ συμμαχίαν, οὐκ ἐβούλοντο συνδυάζειν οὐδὲ προκαταλαμβάνειν σφᾶς αὐτοὺς ὅρκοις καὶ συνθήκαις, ἀλλ᾽ ἀκέραιοι διαμένοντες κερδαίνειν τὰς ἐξ ἑκάστων ἐλπίδας. <9> Τότε δὲ μεγάλην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν, βουλόμενοι ταύτης τῆς τιμῆς τυχεῖν παρὰ Ῥωμαίων, οὐ κατεπειγόμενοι συμμαχίας οὐδ᾽ ἀγωνιῶντες ἁπλῶς οὐδένα κατὰ τὸ παρὸν πλὴν αὐτῶν τῶν Ῥωμαίων, <10> ἀλλὰ βουλόμενοι κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τῆς ἐπιβολῆς ἀφαιρεῖσθαι τὰς ὑπονοίας τῶν δυσχερές τι διανοουμένων περὶ τῆς πόλεως.
Ἄρτι δὲ τῶν περὶ τὸν Θεαίδητον καταπεπλευκότων, <11> ἀπέστησαν Καύνιοι, κατελάβοντο δὲ καὶ Μυλασεῖς τὰς ἐν Εὐρώμῳ πόλεις. <12> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ σύγκλητος ἐξέβαλε δόγμα διότι δεῖ Κᾶρας καὶ Λυκίους ἐλευθέρους εἶναι πάντας, ὅσους προσένειμε Ῥοδίοις μετὰ τὸν Ἀντιοχικὸν πόλεμον. <13> Τὰ μὲν οὖν κατὰ τοὺς Καυνίους καὶ τοὺς Εὐρωμεῖς ταχέως οἱ Ῥόδιοι διωρθώσαντο· <14> τοὺς μὲν γὰρ Καυνίους Λύκωνα πέμψαντες μετὰ στρατιωτῶν ἠνάγκασαν πάλιν ὑφ᾽ αὑτοὺς τάττεσθαι, <15> καίπερ Κιβυρατῶν αὐτοῖς παραβοηθησάντων, ἐπὶ δὲ τὰς ἐν Εὐρώμῳ πόλεις στρατεύσαντες ἐνίκησαν μάχῃ Μυλασεῖς καὶ Ἀλαβανδεῖς, ἀμφοτέρων παραγενομένων μετὰ στρατιᾶς ἐπ᾽ Ὀρθωσίαν. <16> Τοῦ δὲ περὶ τῶν Λυκίων καὶ Καρῶν δόγματος αὐτοῖς προσπεσόντος, πάλιν ἀπεσοβήθησαν ταῖς διανοίαις, δείσαντες μή ποτε μάταιος μὲν αὐτοῖς ἡ τοῦ στεφάνου δόσις γέγονε, μάταιοι δ᾽ αἱ περὶ τῆς συμμαχίας ἐλπίδες.
| [30,5] V. <1> Philocrate eut à peine reçu la réponse dont nous avons parlé, qu'il sortit de Rome ; mais Astymède y demeura, afin d'y exercer une surveillance active, et de se tenir au courant de tout ce qui pouvait être fait ou dit contre sa patrie. <2> A la nouvelle de la réponse du sénat, les Rhodiens, dès lors délivrés de leur crainte la plus vive, celle de la guerre, passèrent facilement sur le reste, <3> quelque pénible que ce pût être, tant l'appréhension d'un grand malheur fait oublier d'ordinaire les autres maux plus légers! <4> Ils votèrent sur-le-champ un présent de dix mille pièces d'or à Rome, donnèrent à Théetète le double titre d'ambassadeur et d'amiral, et lui confièrent, au commencement de l'été, ainsi qu'à Rodophon, le soin de porter en Italie leur offrande, et de tout faire pour amener les Romains à une alliance. <5> Ils voulaient par là, si Rome refusait, éviter dans cet échec l'éclat d'une vaine ambassade et d'un décret inutile, et c'est pour cela qu'ils se bornèrent à sonder les intentions des Romains au moyen de leur amiral.
Celui-ci d'ailleurs, d'après les lois, avait le droit de négocier.
<6> Le gouvernement des Rhodiens, par l'effet d'une admirable sagesse, avait, pendant cent quarante ans environ, pris part aux entreprises les plus belles et les plus glorieuses de Rome, sans avoir conclu cependant de traité avec elle. <7> Pourquoi les Rhodiens suivirent-ils ce système? il est curieux de l'expliquer. <8> Désirant que ni roi ni chef ne pût désespérer d'entrer dans leur alliance et d'obtenir leurs secours, ils ne voulaient pas s'unir trop intimement à quelque puissance que ce fût, ni s'embarrasser dans les liens de quelque serment : rester indépendants et spéculer sur les espérances de chacun était leur politique. <9> Si alors ils se montrèrent empressés d'obtenir un traité, ce n'était pas qu'ils eussent besoin d'un appui, ou qu'ils craignissent un autre peuple que les Romains; <10> mais ils voulaient, par ce beau zèle, renverser les projets de ceux qui méditaient de mauvais desseins contre leur république.
Théétète était à peine débarqué en Italie <11> que les Cauniens firent défection, et que les Mylassiens s'emparèrent des villes appartenant aux Euromiens. <12> Vers la même époque, le sénat lança un décret par lequel il déclarait libres les Cariens et les Lyciens, qu'il avait donnés aux Rhodiens après la guerre contre Antiochus. <13> Les Rhodiens en eurent bientôt fini avec les Cauniens et les Euromiens : <14> ils envoyèrent contre les Cauniens Lycus, suivi de forces imposantes, et les forcèrent à se soumettre, <15> bien qu'ils fussent appuyés par les Cibyrates. Ils firent une expédition également heureuse sur les terres des Euromiens, et vainquirent à la fois les Mylassiens et les Alabandiens, dont les troupes réunies menaçaient Orthosie. <16> Quand, au milieu de ces succès, les Rhodiens reçurent le décret des Romains concernant les Lyciens et les Cariens, ils ressentirent de nouvelles alarmes ; ils craignirent que leur offre d'une couronne ne fût vaine, et leur espoir d'une alliance perdu.
|