[30,4] IV. <1> Ἧκον δὲ καὶ παρὰ Ῥοδίων πρέσβεις, πρῶτον μὲν οἱ περὶ Φιλοκράτην, μετὰ δὲ τούτους οἱ περὶ Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην. <2> Οἱ γὰρ Ῥόδιοι κομισάμενοι τὴν ἀπόκρισιν, ἣν οἱ περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἔλαβον εὐθέως μετὰ τὴν παράταξιν, καὶ θεωροῦντες ἐκ ταύτης τὴν πρὸς αὑτοὺς ὀργὴν καὶ τὴν ἀνάτασιν τῆς συγκλήτου παραυτίκα τὰς προειρημένας πρεσβείας ἐξέπεμψαν. <3> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀστυμήδην καὶ Φιλόφρονα κατανοοῦντες ἐκ τῶν ἐντεύξεων καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν τὴν ὑφόρασιν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τῶν ἀνθρώπων τὴν πρὸς αὑτοὺς εἰς ἀθυμίαν ὁλοσχερῆ καὶ δυσχρηστίαν ἐνέπιπτον. <4> Ὡς δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν τις ἀναβὰς ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους παρεκάλει τοὺς ὄχλους ἐπὶ τὸν κατὰ Ῥοδίων πόλεμον, <5> τότε δὴ παντάπασιν ἔξω τοῦ φρονεῖν γενόμενοι διὰ τὸν περὶ τῆς πατρίδος κίνδυνον εἰς τοιαύτην ἦλθον διάθεσιν ὥστε καὶ φαιὰ λαβεῖν ἱμάτια καὶ κατὰ τὰς παρακλήσεις μηκέτι παρακαλεῖν μηδ᾽ ἀξιοῦν τοὺς φίλους, ἀλλὰ δεῖσθαι μετὰ δακρύων μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύσασθαι περὶ αὑτῶν. <6> Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἰσαγαγόντος αὐτοὺς Ἀντωνίου τοῦ δημάρχου, τοῦ καὶ τὸν στρατηγὸν τὸν παρακαλοῦντα πρὸς τὸν πόλεμον κατασπάσαντος ἀπὸ τῶν ἐμβόλων, ἐποιεῖτο τοὺς λόγους πρῶτον μὲν Φιλόφρων, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀστυμήδης. <7> Ὅτε δὴ κατὰ τὴν παροιμίαν τὸ κύκνειον ἐξηχήσαντες ἔλαβον ἀποκρίσεις τοιαύτας, δι᾽ ὧν τοῦ μὲν ὁλοσχεροῦς φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον ἐδόκουν παραλελύσθαι, <8> περὶ δὲ τῶν κατὰ μέρος ἐγκλημάτων αὐτοῖς ἡ σύγκλητος πικρῶς καὶ βαρέως ὠνείδισεν. <9> Ἦν δ᾽ ὁ νοῦς τῆς ἀποκρίσεως τοιοῦτος, ὅτι εἰ μὴ δι᾽ ὀλίγους ἀνθρώπους τοὺς αὑτῶν φίλους, καὶ μάλιστα δι᾽ αὐτούς, ᾔδεισαν καλῶς καὶ δικαίως ὡς δέον ἦν αὐτοῖς χρήσασθαι. <10> Ὁ δ᾽ Ἀστυμήδης αὑτῷ μὲν ἐδόκει καλῶς εἰρηκέναι περὶ τῆς πατρίδος, οὐ μὴν τοῖς γε παρεπιδημοῦσιν οὐδὲ τοῖς οἴκοι μένουσιν τῶν Ἑλλήνων οὐδαμῶς ἤρεσκεν. <11> Ἐξέβαλε γὰρ ἔγγραπτον μετὰ ταῦτα ποιήσας τὴν σύνταξιν τῆς δικαιολογίας, ἣ τοῖς πλείστοις τῶν ἀναλαμβανόντων εἰς τὰς χεῖρας ἄτοπος ἐφαίνετο καὶ τελέως ἀπίθανος. <12> Συνεστήσατο γὰρ τὴν δικαιολογίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν τῆς πατρίδος δικαίων, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐκ τῆς τῶν ἄλλων κατηγορίας. <13> Τὰ μὲν γὰρ εὐεργετήματα καὶ συνεργήματα παραβάλλων καὶ συγκρίνων τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐπειρᾶτο ψευδοποιεῖν καὶ ταπεινοῦν, τὰ δὲ τῶν Ῥοδίων ηὔξανε, πολλαπλασιάζων καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν· <14> τὰ δ᾽ ἁμαρτήματα κατὰ τοὐναντίον τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐξωνείδιζε πικρῶς καὶ δυσμενικῶς, τὰ δὲ τῶν Ῥοδίων ἐπειρᾶτο περιστέλλειν, ἵνα κατὰ τὴν παράθεσιν τὰ μὲν οἰκεῖα μικρὰ καὶ συγγνώμης ἄξια φανῇ, τὰ δὲ τῶν πέλας μεγάλα καὶ ἀπαραίτητα τελέως, ἐφ᾽ οἷς ἔφη συγγνώμης τετευχέναι τοὺς ἡμαρτηκότας ἅπαντας. <15> Τὸ δὲ γένος τοῦτο τῆς δικαιολογίας οὐδαμῶς ἂν πρέπειν ἀνδρὶ πολιτικῷ δόξειεν, <16> ἐπείτοι καὶ τῶν κοινοπραγησάντων περί τινων ἀπορρήτων οὐ τοὺς διὰ φόβον ἢ πόρον μηνυτὰς γενομένους τῶν συνειδότων ἐπαινοῦμεν, ἀλλὰ τοὺς πᾶσαν ἐπιδεξαμένους βάσανον καὶ τιμωρίαν καὶ μηδενὶ τῶν συνειδότων παραιτίους γενομένους τῆς αὐτῆς συμφορᾶς, τούτους ἀποδεχόμεθα καὶ τούτους ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν. <17> Ὁ δὲ διὰ τὸν ἄδηλον φόβον πάντα τὰ τῶν ἄλλων ἁμαρτήματα τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῖς κρατοῦσιν καὶ καινοποιήσας, ὑπὲρ ὧν ὁ χρόνος εἰς λήθην ἀγηόχει τοὺς ὑπερέχοντας, πῶς οὐκ ἔμελλε δυσαρεστήσειν τοῖς ἱστορήσασιν;
| [30,4] IV. <1> Vers cette époque s'étaient rendues aussi à Rome deux ambassades de Rhodiens : la première, sous la conduite de Philocrate; la seconde, sous celle de Philophron et d'Astymède. <2> Les Rhodiens, informés de la réponse qu'avait reçue Agépolis après la bataille de Pydna, et dès lors éclairés sur la colère que le sénat nourrissait contre eux, s'étaient hâtés d'envoyer les députations que nous venons de nommer. <3> Astymède et Philophron, qui d'après quelques entrevues particulières et publiques virent de quelle haine et de quels soupçons Rhodes était l'objet, tombèrent dès l'abord dans une perplexité, dans un découragement complet; <4> mais quand l'un des consuls, du haut de la tribune, engagea le peuple à la guerre contre les Rhodiens, <5> alors, tout à fait hors d'eux-mêmes, ils portèrent le désespoir jusqu'à prendre des vêtements de deuil; et, s'adressant aux citoyens qui leur étaient encore favorables, ils ne se bornèrent plus à des prières, à des supplications ; ils leur demandèrent, les larmes aux yeux, de ne pas sévir contre Rhodes. <6> Quelques jours après, le tribun Antoine les introduisit dans le sénat, et arracha de la tribune le préteur, qui appelait les Romains aux armes. Philophron prit la parole, et Astymède lui succéda. <7> Après avoir, suivant le proverbe, fait entendre le chant du cygne, ils reçurent une réponse qui les délivra de toute crainte concernant la guerre; <8> mais le sénat leur reprocha fort durement les différentes fautes dont ils s'étaient rendus coupables. <9> Le sens de cette réponse était que le sénat, s'il ne voulait tenir compte de l'intervention de quelques-uns de leurs amis et de leurs députés, savait parfaitement quel traitement les Rhodiens méritaient. <10> Astymède dès lors crut avoir défendu avec talent la cause de sa patrie ; mais il n'obtint l'approbation ni des Grecs qui se trouvaient à cette époque à Rome, ni de ceux qui y étaient établis.<11> Il fit publier plus tard son discours, qui parut, aux personnes qui le lurent, bizarre, et pas le moins du monde concluant. <12> En effet, sa défense se composait bien moins d'arguments en faveur de Rhodes que d'accusations contre autrui. <13> Dans un long parallèle des services que les Rhodiens avaient rendus à Rome par eux-mêmes, ou comme alliés, avec la conduite des autres peuples, il ne cherchait qu'à rabaisser par ses mensonges le mérite de leurs rivaux, et à exagérer autant que possible le dévouement de Rhodes; <14> puis il retraçait avec aigreur et haine les fautes d'autrui, et s'efforçait d'atténuer celles des Rhodiens, afin que, grâce à cette comparaison, leurs méfaits parussent sans importance et aussi dignes de pardon que ceux des autres étaient graves et inexcusables. Et cependant, disait-il en finissant, les coupables avaient trouvé grâce auprès du sénat ! <15> Un tel système d'apologie ne saurait convenir à un homme quelque peu versé dans les affaires. <16> Nous réservons nos louanges, non pas à ceux qui, trempant dans quelque complot secret, décèlent leurs complices par peur ou par intérêt, mais aux braves qui se soumettent à toute sorte de tortures et de châtiments plutôt que d'associer à leur malheur aucun des autres conjurés : voilà ceux que nous approuvons, ceux que nous estimons comme hommes de cœur. <17> Mais quand, pour une crainte frivole, cet Astymède venait retracer aux yeux du maître les fautes d'autrui, et raviver des souvenirs que le temps avait effacés de l'esprit du peuple-roi, ne devait-il pas exciter le dégoût de tous ceux qui l'entendaient?
|