HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 3

  Chapitre 3

[30,3] III. <1> Διόπερ εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον προειρημένος συνεχάρη μὲν ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν καὶ περὶ τῆς καθαὑτὸν εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχετο κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον, ἀπελογίσατο· <2> παραπλησίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πέμψαι πρεσβευτὰς τοὺς παρακαθέξοντας τὴν τῶν Γαλατῶν ἀπόνοιαν καὶ πάλιν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς αὐτοὺς ἀποκαταστήσοντας διάθεσιν παρεκάλεσε διὰ πλειόνων. <3> Ἐποιήσατο δὲ λόγους καὶ περὶ τῆς Αἰνίων καὶ τῆς Μαρωνειτῶν πόλεως, ἀξιῶν αὑτῷ δοθῆναι ταύτας ἐν δωρεᾷ. <4> Τὸν δὲ κατὰ τοῦ βασιλέως λόγον καὶ τὸν περὶ τοῦ μερισμοῦ τῆς ἀρχῆς εἰς τέλος παρεσιώπησεν. <5> δὲ σύγκλητος ὑπολαμβάνουσα πάλιν αὐτὸν ἰδίᾳ περὶ τούτων εἰσπορεύσεσθαι, τούς τε πρεσβευτὰς συμπέμψειν ὑπέσχετο καὶ τοῖς εἰθισμένοις δώροις ἐτίμησεν αὐτὸν μεγαλομερῶς· ἐπηγγείλατο δὲ καὶ τὰς προειρημένας πόλεις δώσειν. <6> Ἐπειδὴ δὲ παραυτὰ τυχὼν τῶν φιλανθρώπων ὥρμησεν ἐκ τῆς Ῥώμης οὐδὲν ποιήσας τῶν προσδοκωμένων, διαψευσθεῖσα τῶν ἐλπίδων σύγκλητος ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶχε ποιεῖν, <7> ἔτι δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὄντος αὐτοῦ τὴν μὲν Αἶνον καὶ τὴν Μαρώνειαν ἠλευθέρωσεν, ἀθετήσασα τὴν ἐπαγγελίαν, τοὺς δὲ περὶ τὸν Πόπλιον Λικίννιον ἔπεμψε πρεσβευτὰς πρὸς τοὺς Γαλάτας. <8> Οἷς ποίας μὲν ἔδωκεν ἐντολὰς εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, στοχάζεσθαι δἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων οὐ δυσχερές. <9> Τοῦτο δἔσται δῆλον ἐκ τῶν πράξεων αὐτῶν. [30,3] III. <1> Introduit dans le sénat, Attale exprima d'abord toute la joie qu'il ressentait de la défaite de Persée, et parla longtemps du dévouement dont il avait fait preuve durant les hostilités. <2> Il demanda avec instance que le sénat envoyât une ambassade pour réprimer la fougue des Galates et les réduire à leur ancienne impuissance. Il dit quelques mots sur les Maronites et les Énéens, dont il réclama les villes comme prix de ses services. <3> Mais il ne fit pas entendre contre son frère les accusations qu'il avait promises, et ne toucha rien du partage de l'empire. <5> Le sénat, s'imaginant qu'il viendrait bientôt secrètement traiter ces questions, promit d'envoyer des commissaires, et lui fit avec munificence les présents accoutumés; enfin, il s'engagea à lui donner les villes dont il avait parlé. <6> Mais Attale, après tous ces témoignages de bienveillance, quitta Rome sans avoir rien fait de ce qu'on attendait de lui; et le sénat, déçu dans son espoir, faute de pouvoir davantage, <7> revint au moins sur sa promesse à l'égard des Maronites et des Énéens. Attale était encore en Italie, qu'il déclara ces peuples libres. Il envoya du reste, comme députés auprès des Galates, Publius Licinius. <9> Si on ne peut dire quelles instructions lui furent données, les conjectures, d'après les événements qui suivirent, ne sont pas aussi difficiles. Les faits éclairciront suffisamment ce problème.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009