[30,2] II. <1> Τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς διαθέσεως περὶ τὸν Ἄτταλον, ὀττευσάμενος ὁ βασιλεὺς τὸ μέλλον ἐπιπέμπει Στρατίον τὸν ἰατρὸν εἰς τὴν Ῥώμην, ὃς μεγίστην παρ᾽ αὐτῷ πίστιν εἶχε, <2> τὰ μὲν ὑποδείξας, τὰ δ᾽ ἐντειλάμενος πᾶσαν εἰσενέγκασθαι μηχανὴν πρὸς τὸ μὴ κατακολουθῆσαι τὸν Ἄτταλον τοῖς βουλομένοις λυμήνασθαι τὴν βασιλείαν αὐτῶν. <3> Ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην καὶ λαβὼν εἰς τὰς χεῖρας τὸν Ἄτταλον πολλοὺς μὲν καὶ ποικίλους διέθετο λόγους· καὶ γὰρ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἔχων τι νουνεχὲς καὶ πειστικόν· <4> μόγις δὲ καθίκετο τῆς προθέσεως καὶ μετεκάλεσε τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῆς ἀλόγου φορᾶς, θεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν ὅτι κατὰ μὲν τὸ παρὸν συμβασιλεύει τἀδελφῷ, τούτῳ διαφέρων ἐκείνου τῷ μὴ διάδημα περιτίθεσθαι μηδὲ χρηματίζειν βασιλεύς, τὴν δὲ λοιπὴν ἴσην καὶ τὴν αὐτὴν ἔχων ἐξουσίαν, <5> εἰς δὲ τὸ μέλλον ὁμολογουμένως καταλείπεται διάδοχος τῆς ἀρχῆς, οὐ μακρὰν ταύτης τῆς ἐλπίδος ὑπαρχούσης, ἅτε τοῦ βασιλέως διὰ μὲν τὴν σωματικὴν ἀσθένειαν αἰεὶ προσδοκῶντος τὴν ἐκ τοῦ βίου μετάστασιν, διὰ δὲ τὴν ἀπαιδίαν οὐδ᾽ εἰ βουληθείη δυναμένου τὴν ἀρχὴν ἄλλῳ καταλιπεῖν· <6> οὐδέπω γὰρ ἀναδεδειγμένος ἐτύγχανεν κατὰ φύσιν υἱὸς ὢν αὐτῷ τις ὁ μετὰ ταῦτα διαδεξάμενος τὴν ἀρχήν. <7> Τὸ δὲ συνέχον, θαυμάζειν ἔφη πόσα βλάπτει τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. Μεγάλην γὰρ δεῖν ἔχειν πᾶσι τοῖς θεοῖς χάριν, <8> εἰ συμπνεύσαντες καὶ μιᾷ γνώμῃ χρώμενοι δύναιντο τὸν ἀπὸ Γαλατῶν φόβον ἀπώσασθαι καὶ τὸν ἀπὸ τούτων ἐφεστῶτα κίνδυνον. <9> Εἰ δὲ νῦν εἰς στάσιν καὶ διαφορὰν ἥξει πρὸς τὸν ἀδελφόν, πρόδηλον εἶναι διότι καταστρέψει τὴν βασιλείαν καὶ στερήσει μὲν αὑτὸν καὶ τῆς παρούσης ἐξουσίας καὶ τῆς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδος, στερήσει δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς ἐν αὐτῇ δυναστείας. <10> Ταῦτα δὴ καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια διατιθέμενος ὁ Στρατίος ἔπεισε τὸν Ἄτταλον μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.
| [30,2] II. <1> Telles étaient les dispositions d'Attale, lorsqu'Eumène, qui prévoyait l'avenir, fit partir pour Rome son médecin Stratius, en qui il avait pleine confiance, <2> après lui avoir dit ses craintes et lui avoir recommandé de tout faire pour enlever Attale à la compagnie des méchants qui voulaient le ruiner. <3> Dès son arrivée à Rome, Stratius entra en pourparlers avec Attale, et l'attaqua de mille manières. C'était un homme habile et d'une éloquence persuasive : <4> aussi parvint-il, bien qu'avec peine, au but de ses désirs, et il fit revenir Attale de son projet insensé. Il lui représenta que déjà il était roi comme son frère, et que la seule différence qu'il y eût entre eux était qu'il ne portait ni le titre ni la couronne royale ; quant à l'autorité, elle était la même. <5> De plus, il devait évidemment hériter du trône, et l'espérance qu'il en pouvait avoir était rapprochée, puisque le roi, par suite de sa mauvaise santé, s'attendait de jour en jour à mourir, et que, par l'absence d'enfant mâle, Eumène, qu'il le voulût ou non, ne pouvait laisser à d'autres le pouvoir. <6> Eumène, à cette époque, n'avait pas encore le fils qui plus tard lui succéda. <7> Enfin, Stratius lui dit qu'il admirait surtout comment, de gaieté de cœur, il compromettait l'état où étaient les affaires; qu'on ne pouvait trop remercier les dieux de ce que son frère et lui, <8> grâce à leur concorde et à leurs efforts communs, avaient pu repousser loin d'eux la crainte des Galates et les dangers dont ils les menaçaient ; <9> tandis qu'en se déclarant l'ennemi d'Eumène et en lui disputant l'autorité, il renverserait évidemment le trône de Pergame, détruirait du même coup sa puissance présente et sa fortune à venir, et priverait ses frères de leur royaume et du pouvoir qu'ils y exerçaient. <10> Stratius, à force de raisonnements et de preuves de ce genre, décida Attale à rester fidèle à ses premiers principes.
|