[30,1] I. <1> Τι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἦλθε παρὰ τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἀδελφὸς Ἄτταλος, <2> ἔχων μὲν πρόφασιν, εἰ καὶ μὴ τὸ κατὰ τοὺς Γαλάτας ἐγεγόνει σύμπτωμα περὶ τὴν βασιλείαν, ὅμως ἐλθεῖν εἰς τὴν Ῥώμην ἕνεκεν τοῦ συγχαρῆναι τῇ συγκλήτῳ καὶ τυχεῖν τινος ἐπισημασίας διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ πάντων εὐμενῶς σφίσι μετεσχηκέναι τῶν κινδύνων· <3> τότε δὲ καὶ διὰ τὴν Γαλατικὴν περίστασιν ἠναγκασμένος ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην. <4> Πάντων δὲ φιλοφρόνως αὐτὸν ἀποδεχομένων διά τε τὴν ἐν τῇ στρατείᾳ γεγενημένην συνήθειαν καὶ διὰ τὸ δοκεῖν εὔνουν αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ γινομένης τῆς ἀπαντήσεως ὑπὲρ τὴν προσδοκίαν, μετέωρος ἐγενήθη ταῖς ἐλπίσιν, οὐκ εἰδὼς τὴν ἀληθινὴν αἰτίαν τῆς ἀποδοχῆς. <5> Διὸ καὶ παρ᾽ ὀλίγον ἦλθε τοῦ λυμήνασθαι τὰ σφέτερα πράγματα καὶ τὴν ὅλην βασιλείαν. <6> Τῶν γὰρ πλείστων Ῥωμαίων ἀπηλλοτριωμένων τῆς τοῦ βασιλέως Εὐμένους εὐνοίας καὶ πεπεισμένων αὐτὸν πλάγιον ἐν τῷ πολέμῳ γεγονέναι, λαλοῦντα τῷ Περσεῖ καὶ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύοντα τοῖς κατ᾽ αὐτῶν, <7> ἔνιοι τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸν Ἄτταλον παρεκάλουν τὴν μὲν ὑπὲρ τἀδελφοῦ πρεσβείαν ἀποθέσθαι, περὶ δ᾽ ἑαυτοῦ ποιεῖσθαι τοὺς λόγους· <8> βούλεσθαι γὰρ αὐτῷ τὴν σύγκλητον συγκατασκευάζειν ἰδίαν ἀρχὴν καὶ δυναστείαν διὰ τὴν ἀλλοτριότητα τὴν πρὸς τὸν ἀδελφόν. <9> Ἐφ᾽ οἷς συνέβαινε τὸν Ἄτταλον ἐπὶ πολὺ μετεωρίζεσθαι καὶ συγκατανεύειν ἐν ταῖς κατ᾽ ἰδίαν ὁμιλίαις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὐτὸν παρορμῶσι. <10> Τέλος δὲ πρὸς ἐνίους τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν συνέθετο καὶ παρελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ποιήσεσθαι τοὺς περὶ τούτων λόγους.
| [30,1] I. <1> Sur ces entrefaites, Attale vint à Rome, de la part d'Eumène son frère. <2> Sans parler de la dernière attaque des Galates, il avait, en faisant ce voyage, pour motif, le désir de féliciter lui-même le sénat, et d'obtenir quelque récompense pour son intervention durant la guerre de Macédoine, et pour l'ardeur qu'il avait mise alors à partager les dangers des Romains; <3> mais il avait d'ailleurs, je le répète, besoin de se rendre en Italie à cause de l'invasion des Barbares. <4> Quoi qu'il en soit, on l'accueillit avec toute la bienveillance que lui assuraient d'anciennes relations dans l'armée et la pensée qu'il était dévoué à la république. On se porta
au-devant de lui avec un empressement auquel il ne s'attendait pas ; et cette réception, dont il ne savait pas la véritable cause, lui fit concevoir les plus belles espérances; <5> il s'en fallut même de peu qu'il ne compromît alors ses affaires, celles d'Eumène, et qu'il ne renversât le trône de Pergame. Voici comment. <6> Comme la plupart des Romains s'étaient fort refroidis pour Eumène, parce qu'il avait tenu une conduite équivoque durant la guerre contre Persée, ayant des colloques avec ce prince, et n'attendant qu'une occasion favorable contre Rome, <7> quelques personnages des plus éminents s'emparèrent d'Attale et lui conseillèrent de laisser là ses soins de l'ambassade que lui avait confiée son frère, et de ne songer qu'à soi : <8> car le sénat, indisposé contre Eumène, était dans l'intention de lui former un empire indépendant. <9> De telles promesses excitaient vivement l'imagination d'Attale, et il prêtait volontiers l'oreille, dans des conférences particulières, à ces conseils. <10> Enfin, il convint avec quelques-uns des premiers sénateurs de se rendre au sénat pour y parler à ce sujet.
|