[30,10] X. <1> Ὅτι μετὰ τὴν τοῦ Περσέως κατάλυσιν ἅμα τῷ κριθῆναι τὰ ὅλα πανταχόθεν ἐξέπεμπον πρέσβεις συγχαρησομένους τοῖς στρατηγοῖς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν. <2> Τῶν δὲ πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἐπὶ Ῥωμαίους κεκλικότων, ἐπιπολάζοντες διὰ τὸν καιρὸν οἱ δοκοῦντες εἶναι φίλοι Ῥωμαίων ἐν πᾶσι τοῖς πολιτεύμασιν, εἴς τε τὰς πρεσβείας οὗτοι καθίσταντο καὶ τὰς ἄλλας χρείας. <3> Διὸ συνέδραμον εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐκ μὲν Ἀχαΐας Καλλικράτης, Ἀριστόδαμος, Ἀγησίας, Φίλιππος, <4> ἐκ δὲ Βοιωτίας οἱ περὶ Μνάσιππον, ἐκ δὲ τῆς Ἀκαρνανίας οἱ περὶ Χρέμαν, παρὰ δὲ τῶν Ἠπειρωτῶν οἱ περὶ τὸν Χάροπα καὶ Νικίαν, παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν οἱ περὶ τὸν Λυκίσκον καὶ Τίσιππον. <5> Ἁπάντων δὲ τούτων ὁμοῦ γενομένων καὶ πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ἁμιλλωμένων προθύμως, καὶ μηδενὸς ὑπάρχοντος ἀνταγωνιστοῦ διὰ τὸ τοὺς ἀντιπολιτευομένους ἅπαντας εἴκοντας τοῖς καιροῖς ἀνακεχωρηκέναι τελέως, ἀκονιτὶ κατεκράτησαν τῆς ὑποθέσεως οἱ προειρημένοι. <6> Πρὸς μὲν οὖν τὰς ἄλλας πόλεις καὶ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις οἱ δέκα δι᾽ αὐτῶν τῶν στρατηγῶν ἐποιήσαντο τὴν ἐπιταγήν, οὓς δεήσει πορεύεσθαι τῶν ἀνδρῶν εἰς τὴν Ῥώμην. <7> Οὗτοι δ᾽ ἦσαν ὡς ἐπίπαν οὓς ἀπέγραψαν οἱ προειρημένοι κατὰ τὰς ἰδίας ἀντιπαραγωγάς, πλὴν ὀλίγων τελέως τῶν ἔκδηλόν τι πεποιηκότων. <8> Πρὸς δὲ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν τοὺς ἐπιφανεστάτους ἄνδρας τῶν δέκα, Γάιον Κλαύδιον καὶ Γνάιον Δομέτιον, <9> διὰ δύ᾽ αἰτίας, πρῶτον μὲν εὐλαβούμενοι τοὺς Ἀχαιοὺς μή ποτ᾽ οὐ πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύσωσιν οἱ περὶ τὸν Καλλικράτην, δόξαντες ἐξειργάσθαι τὰς κατὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων διαβολάς, <10> ὃ κατ᾽ ἀλήθειαν ἦν, δεύτερον δὲ διὰ τὸ μηθὲν ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις γράμμασιν ἀκριβὲς εὑρῆσθαι κατὰ μηδενὸς τῶν Ἀχαιῶν. <11> Περὶ μὲν οὖν τούτων μετά τινα χρόνον ἐξέπεμπεν ὁ στρατηγὸς τὰς ἐπιστολὰς καὶ τοὺς πρέσβεις, καίπερ οὐκ εὐδοκούμενος κατά γε τὴν αὑτοῦ γνώμην ταῖς τῶν περὶ τὸν Λυκίσκον καὶ Καλλικράτην διαβολαῖς, ὡς ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὕστερον ἐγένετο καταφανές.
| [30,10] X. <1> Aussitôt que par la chute de Persée eut été résolue la question de l'empire, de tout côté on envoya des députations féliciter les généraux romains de leur succès, <2> et comme la fortune s'était ouvertement prononcée pour les Romains, dans toutes les cités, on choisit ceux qui avaient toujours semblé dévoués à leur cause et qui étaient alors tout-puissants, pour leur confier les ambassades et les autres fonctions. <3> On vit à la fois accourir en Macédoine, de l'Achaïe, Callicrate, Aristodame, Agésias et Philippe; <4> de Béotie, Mnasippe; d'Acarnanie, Chrêmès; de l'Épire, Charops et Nicias; de l'Étolie, Lyciscus et Tisippe. <5> Tous étaient d'accord, tous tendaient avec la même ardeur au même but, et ils ne rencontraient pas de résistance, parce que leurs adversaires politiques, cédant aux circonstances, s'étaient absolument retirés des affaires : aussi réussirent-ils sans peine dans leur œuvre. <6> Les dix commissaires romains se contentèrent de faire connaître par les stratèges aux autres villes et à leurs assemblées quels citoyens elles devaient élire pour députés à Rome : <7> c'étaient presque tous ceux que les ambassadeurs avaient eux-mêmes nominativement désignés chacun dans sa faction, hormis quelques-uns qui s'étaient distingués par certains faits éclatants. <8> Mais ces commissaires crurent devoir par exception envoyer en Achaïe deux de leurs collègues et des plus considérables, Caïus Claudius et Cnéus Domitius. <9> Cette distinction avait deux motifs : d'abord on craignait que les Achéens n'obéissent pas aux ordres qui leur seraient transmis et ne fissent courir quelque danger à Callicrate qui passait, <10> comme c'était la vérité, pour l'auteur de toutes les calomnies prodiguées à la Grèce. Secondement dans la correspondance qui était tombée au pouvoir des Romains, on n'avait absolument rien trouvé contre les Achéens. <11> Émile envoya donc aux Achéens deux députés avec une lettre pour protéger Callicrate, bien qu'il n'eût pas ajouté foi aux mensonges de ce misérable et de Lyciscus; on pourra s'en convaincre par la suite des faits.
|