HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 18

  Chapitre 18

[30,18] XVIII. <1> Ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι παρεγένοντο πρεσβεύοντες τὸ μὲν πρῶτον ὑπὲρ τῆς Ἁλιαρτίων σωτηρίας, <2> παρακουόμενοι δὲ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἐκ μεταθέσεως διελέγοντο περὶ Δήλου καὶ Λήμνου καὶ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας, εἰς ἑαυτοὺς ἐξαιτούμενοι τὴν κτῆσιν· εἶχον γὰρ διττὰς ἐντολάς. <3> Οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ Δῆλον καὶ Λῆμνον οὐκ ἄν τις ἐπιτιμήσειε διὰ τὸ καὶ πρότερον ἀντιπεποιῆσθαι τῶν νήσων τούτων, περὶ δὲ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας εἰκότως ἄν τις καταμέμψαιτο. <4> Τὸ γὰρ πόλιν σχεδὸν ἀρχαιοτάτην τῶν κατὰ τὴν Βοιωτίαν ἐπταικυῖαν μὴ συνεπανορθοῦν κατὰ πάντα τρόπον, τὸ δἐναντίον ἐξαλείφειν, ἀφαιρουμένους καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τῶν ἠκληρηκότων, <5> δῆλον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι τῶν Ἑλλήνων καθήκειν, ἥκιστα δὲ τῶν ἄλλων Ἀθηναίοις. <6> Τὸ γὰρ τὴν μὲν ἰδίαν πατρίδα κοινὴν ποιεῖν ἅπασιν, τὰς δὲ τῶν ἄλλων ἀναιρεῖν, οὐδαμῶς οἰκεῖον ἂν φανείη τοῦ τῆς πόλεως ἤθους. <7> Πλὴν γε σύγκλητος καὶ τὴν Δῆλον αὐτοῖς ἔδωκε καὶ τὴν Λῆμνον καὶ τὴν τῶν Ἁλιαρτίων χώραν. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς Ἀθηναίους τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. — <8> Καὶ τὴν μὲν Λῆμνον καὶ τὴν Δῆλον κατὰ τὴν παροιμίαν τὸν λύκον τῶν ὤτων ἔλαβον· <9> πολλὰ γὰρ ὑπέμειναν δυσκληρήματα συμπλεκόμενοι τοῖς Δηλίοις· ἐκ δὲ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας ὄνειδος αὐτοῖς μᾶλλον καρπός τις συνεξηκολούθησεν. [30,18] XVIII. <1> Les Athéniens s'étaient rendus à Rome, surtout pour demander grâce en faveur des habitants d'Haliarte. <2> Mais repoussés de ce côté, ils changèrent de thèse, parlèrent de Délos, de Lemnos, dont ils sollicitèrent la possession et demandèrent celle d'Haliarte même. Tel était le double objet de leur ambassade. <3> Pour ce qui concerne Délos et Lemnos, on ne saurait trouver leurs réclamations coupables, puisqu'ils étaient, dans l'origine, maîtres de ces îles ; mais il n'en est pas de même de leurs prétentions sur Haliarte. <4> Au lieu de chercher, par tous les moyens, à relever de ses ruines la plus ancienne cité de la Béotie, la détruire et enlever à ses malheureux habitants jusqu'à l'espoir même, <5> était évidemment un procédé indigne de tous les Grecs et surtout des Athéniens. <6> Quelle choquante inconséquence, en effet, dans la conduite de ce peuple, que de faire de son empire une patrie commune à tous, et de renverser, d'ailleurs, les villes d'autrui! <7> Le sénat leur donna Délos et Lemnos. Telle fut l'issue de l'ambassade envoyée par les Athéniens. <8> Mais en prenant Lemnos et Délos, ils prirent, comme dit le proverbe, le loup par les oreilles. Bientôt en querelle avec les habitants de Délos, ils eurent mille ennuis à dévorer et retirèrent de la possession d'Haliarte plus de honte que de profit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009