HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 17

  Chapitre 17

[30,17] XVII. <1> Ἤδη δὲ τούτου τὰς ἀποκρίσεις εἰληφότος, προσέπεσε παραγίνεσθαι τὸν Εὐμένη. <2> Τοῦτο δὲ τὸ πρᾶγμα πολλὴν ἀπορίαν παρέσχε τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ· διαβεβλημένοι γὰρ πρὸς αὐτὸν καὶ διαλήψεις ἀμεταθέτους ἔχοντες οὐκ ἐβούλοντο κατοὐδένα τρόπον ἐμφανίζειν αὑτούς. <3> Πᾶσι γὰρ ἀναδεδειχότες πρῶτον καὶ μέγιστον φίλον τὸν βασιλέα τοῦτον ἔμελλον εἰς ὄψιν ἐλθόντες καὶ προσδεξάμενοι δικαιολογίαν, εἰ μὲν τὸ δοκοῦν ἀποκριθεῖεν ἀκολουθοῦντες ταῖς ἰδίαις διαλήψεσιν, ἐκθεατριεῖν αὑτούς, εἰ τοιοῦτον ἄνθρωπον ἐπὶ τοσοῦτον ἐξετίμησαν ἐν τοῖς ἀνώτερον χρόνοις, <4> εἰ δὲ δουλεύοντες τῇ τῶν ἐκτὸς φαντασίᾳ φιλανθρώπως ἀποκριθεῖεν, παρόψεσθαι τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον. <5> Διόπερ ἐξ ἑκατέρας τῆς ἀποφάσεως μέλλοντος ἀπιθάνου τινὸς αὐτοῖς ἐξακολουθήσειν, εὕροντο λύσιν τοῦ προβλήματος τοιαύτην. <6> Ὡς γὰρ καθόλου δυσαρεστούμενοι ταῖς τῶν βασιλέων ἐπιδημίαις δόγμα τι τοιοῦτον ἐξέβαλον, μηδένα βασιλέα παραγίνεσθαι πρὸς αὑτούς. <7> Μετὰ δὲ ταῦτα πυθόμενοι τὸν Εὐμένη καταπεπλευκέναι τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον ἐπαπέστειλαν τὸν ταμίαν φέροντα τὸ δόγμα καὶ κελεύσοντα λέγειν πρὸς αὑτόν, εἴ τι τυγχάνει τῆς συγκλήτου χρείαν ἔχων· <8> εἰ δὲ μηδενὸς δεῖται, παραγγελοῦντα τὴν ταχίστην αὐτὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπαλλάττεσθαι. <9> δὲ βασιλεύς, συμμίξαντος αὐτῷ τοῦ ταμίου, γνοὺς τὴν τῆς συγκλήτου προαίρεσιν εἰς τέλος ἀπεσιώπησεν, οὐδενὸς φήσας προσδεῖσθαι. <10> Καὶ δὴ τούτῳ τῷ τρόπῳ συνέβη τὸν Εὐμένη κωλυθῆναι τῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἀναβάσεως. <11> Συνηκολουθήκει δὲ καὶ ἕτερόν τι πραγματικὸν τούτῳ τῷ διαβουλίῳ. <12> Μεγάλου γὰρ ὑπὸ τῶν Γαλατῶν ἐπικρεμαμένου κινδύνου τῇ βασιλείᾳ, προφανὲς ἦν ὅτι διὰ τὸν σκυβαλισμὸν τοῦτον οἱ μὲν τοῦ βασιλέως σύμμαχοι ταπεινωθήσονται πάντες, οἱ δὲ Γαλάται διπλασίως ἐπιρρωσθήσονται πρὸς τὸν πόλεμον. <13> Διὸ πάντῃ πάντως βουλόμενοι ταπεινοῦν αὐτὸν ἐπὶ ταύτην κατηνέχθησαν τὴν γνώμην. <14> Τούτων δὲ γινομένων ἔτι κατἀρχὰς τοῦ χειμῶνος, λοιπὸν σύγκλητος ἅπασιν τοῖς παραγεγονόσι κατὰ πρεσβείαν· <15> οὐ γὰρ ἦν οὔτε πόλις οὔτε δυνάστης οὔτε βασιλεὺς ὃς οὐκ ἀπεστάλκει πρεσβείαν κατἐκεῖνον τὸν καιρὸν τὴν συγχαρησομένην ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν· <16> οἷς ἅπασιν οἰκείως ἀπήντησε καὶ φιλανθρώπως πλὴν τῶν Ῥοδίων. <17> Τούτους δὲ παρέπεμπε ποικίλας ἐμφάσεις ποιοῦσα περὶ τοῦ μέλλοντος. Ἐπείχετο δὲ καὶ τὰ κατὰ τοὺς Ἀθηναίους. [30,17] XVII. <1> Prusias venait de la recevoir, quand on apprit qu'Eumène arrivait. <2> Cette circonstance jeta les sénateurs dans un grand embarras. Quel que fût leur ressentiment à son égard, quelque inébranlable que fût leur résolution, ils ne voulaient d'aucune manière se dévoiler. <3> Si, après avoir montré au monde dans Eumène le premier et le plus fidèle des amis de Rome, ils l'admettaient à présenter sa défense et lui faisaient entendre la réponse que leur dictait leur conscience, ils allaient mettre eux-mêmes en lumière l'imprudence qu'ils avaient commise en élevant autrefois si haut un tel homme; <4> et d'autre part, sacrifier tout au respect humain et lui répondre avec bienveillance, c'était trahir la vérité et les intérêts de la république. <5> Comme de ces deux partis devait résulter pour eux quelque inconvénient, voici quelle solution ils donnèrent à ce problème : <6> sous le prétexte qu'ils étaient fatigués de ces nombreuses visites de rois, ils rendirent un décret par lequel ils interdisaient à tout prince de venir les trouver. <7> Peu après, informés qu'Eumène avait abordé à Brindes, ils lui envoyèrent le questeur, muni du décret, lui dire que, <8> s'il avait besoin du sénat, il n'avait qu'à lui communiquer sa demande, sinon qu' il se remît en mer au plus vite. <9> Le roi comprit aussitôt l'intention du sénat, et se borna à lui répondre qu'il n'avait besoin de rien. <10> Tel fut l'expédient inventé pour interdire à Eumène l'entrée de Rome. <11> Du reste, le sénat obtenait encore, par là, un autre résultat important. <12> Un grand péril menaçait Pergame, du côté des Calates et il était manifeste qu'après l'affront fait à Eumène, ses alliés perdraient de leur audace, tandis que les Galates redoubleraient d'ardeur. <13> C'est ainsi que, dans le désir d'abaisser Eumène de toutes les façons, on rendit ce décret. <14> Ces faits se passèrent au commencement de l'hiver, et peu après on s'occupa de recevoir les diverses ambassades qui affluaient à Rome. <15> Il n'y avait pas de ville, de chef, de roi, qui n'eût alors envoyé des députés en Italie pour féliciter le peuple romain de sa victoire. <16> Le sénat fit à tous une réponse favorable et bienveillante, à l'exception des Rhodiens. <17> Il les traita avec hauteur et ne s'expliqua pas avec eux sur l'avenir. Il garda le silence à l'égard des Athéniens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009