[30,16] XVI. <1> Ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἦλθε καὶ Προυσίας ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ῥώμην, συγχαρησόμενος τῇ συγκλήτῳ καὶ τοῖς στρατηγοῖς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν. <2> Ὁ δὲ Προυσίας οὗτος οὐδαμῶς γέγονεν ἄξιος τοῦ τῆς βασιλείας προσχήματος. Τεκμήραιτο δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. <3> Ὃς γε πρῶτον μέν, πρεσβευτῶν παραγεγονότων Ῥωμαϊκῶν πρὸς αὐτόν, ἐξυρημένος τὴν κεφαλὴν καὶ πιλίον ἔχων λευκὸν καὶ τήβενναν καὶ καλικίους ἀπήντα τούτοις, καὶ καθόλου τοιαύτῃ διασκευῇ κεχρημένος οἵαν ἔχουσιν οἱ προσφάτως ἠλευθερωμένοι παρὰ Ῥωμαίοις, οὓς καλοῦσι λιβέρτους· <4> καὶ δεξιωσάμενος τοὺς πρεσβευτάς "Ὁρᾶτ᾽" ἔφη "τὸν ὑμέτερον λίβερτον ἐμέ, πάντα βουλόμενον χαρίζεσθαι καὶ μιμεῖσθαι τὰ παρ᾽ ὑμῖν." Ἧς ἀγεννεστέραν φωνὴν οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν. <5> * Τότε δὲ κατὰ τὴν εἴσοδον γενόμενος τὴν εἰς τὴν σύγκλητον, στὰς κατὰ τὸ θύρετρον ἀντίος τοῦ συνεδρίου καὶ καθεὶς τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας προσεκύνησε τὸν οὐδὸν καὶ τοὺς καθημένους, ἐπιφθεγξάμενος "Χαίρετε, θεοὶ σωτῆρες", ὑπερβολὴν οὐ καταλιπὼν ἀνανδρίας, ἅμα δὲ καὶ γυναικισμοῦ καὶ κολακείας οὐδενὶ τῶν ἐπιγινομένων. <6> Ἀκόλουθα δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὴν κοινολογίαν εἰσελθὼν ἐπετελέσατο, περὶ ὧν καὶ τὸ γράφειν ἀπρεπὲς ἦν. <7> Φανεὶς δὲ τελέως εὐκαταφρόνητος ἀπόκρισιν ἔλαβε δι᾽ αὐτὸ τοῦτο φιλάνθρωπον.
| [30,16] XVI. <1> L'année suivante, on vit arriver à Rome le roi Prusias pour féliciter le sénat et les généraux de leur succès. <2> Prusias se montra, en cette circonstance, indigne de la majesté royale; on va s'en convaincre. <3> D'abord, lorsque les députés romains envoyés au-devant de lui se présentèrent à sa vue, il alla à leur rencontre la tête rasée, affublé du bonnet, de la robe, de la chaussure, de tout le costume enfin des esclaves que les Romains ont rendus à la liberté depuis peu et qu'ils appellent affranchis. <4> Il les salua : « Vous voyez, dit-il, en moi votre affranchi, dont le seul désir est de vous plaire et de vous imiter. » <5> Rien déjà de plus humble que ce langage; mais plus tard, quand il s'agit de se présenter devant le sénat, il se tint debout contre la porte placée en face des sénateurs, et, les mains abaissées, baisa le seuil en se prosternant devant l'assemblée : « Salut ! s'écria-t-il, ô mes Dieux sauveurs! » basses paroles par où il ne permit à personne de l'emporter jamais sur lui en lâcheté, en flatterie, en vile complaisance. <6> Lorsqu'il fut entré, toute sa conduite durant la séance fut digne d'un tel commencement. <7> Je regarderais comme inconvenant d'insister sur ce point. Il parut aux yeux de tous le plus méprisable des hommes; mais mérita par cela même du sénat une réponse favorable.
|