[30,13] XIII. <1> Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Κότυς ὁ τῶν Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ἀπέστειλε πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, ἀξιῶν ἀποδοθῆναι τὸν υἱὸν αὑτῷ καὶ περὶ τῆς γενομένης πρὸς Περσέα κοινοπραγίας δικαιολογούμενος. <2> Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι νομίσαντες ἠνύσθαι σφίσι τὸ προκείμενον, τοῦ πρὸς τὸν Περσέα πολέμου κατὰ νοῦν προκεχωρηκότος, τὴν δὲ πρὸς Κότυν διαφορὰν πρὸς οὐδὲν ἔτι διατείνειν, <3> συνεχώρησαν αὐτῷ κομίζεσθαι τὸν υἱόν, ὃς ὁμηρείας χάριν δοθεὶς εἰς Μακεδονίαν ἑαλώκει μετὰ τῶν Περσέως τέκνων, <4> βουλόμενοι τὴν αὑτῶν πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν ἐμφαίνειν, ἅμα δὲ καὶ τὸν Κότυν ἀναδούμενοι διὰ τῆς τοιαύτης χάριτος
| [30,13] XIII. <1> Mais vers cette époque, Cotys, le roi des Odryses, envoya à Rome des députés chargés de réclamer son fils et de le disculper au sujet de son alliance avec Persée. <2> Les Romains, qui regardaient leur œuvre comme achevée, dès que la guerre contre le roi de Macédoine avait eu un heureux succès, et qui croyaient inutile de pousser plus loin leurs querelles avec Cotys, <3> consentirent à lui rendre son fils, qui, livré comme otage à la Macédoine, y avait été pris avec les enfants de Persée : <5> ils voulaient donner ainsi une preuve de leur générosité et de leur grandeur d'âme, et témoigner à Cotys, par ce bienfait, leur bienveillance à son égard.
|