HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXX [fragments]

Chapitre 12

  Chapitre 12

[30,12] XII. <1> Ὅτι Αἰτωλοὶ τὸν βίον ἀπὸ λῃστείας καὶ τῆς τοιαύτης παρανομίας εἰώθεισαν ἔχειν. <2> Καὶ ἕως μὲν ἐξῆν τοὺς Ἕλληνας φέρειν καὶ λεηλατεῖν, ἐκ τούτων ἐπορίζοντο τοὺς βίους, πᾶσαν γῆν ἡγούμενοι πολεμίαν· <3> μετὰ δὲ ταῦτα Ῥωμαίων ἐπιστάντων τοῖς πράγμασι κωλυθέντες τῆς ἔξωθεν ἐπικουρίας εἰς ἑαυτοὺς κατήντησαν. <4> Καὶ πρότερον μὲν κατὰ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον οὐκ ἔστιν τῶν δεινῶν οὐκ ἔπραξαν· <5> βραχεῖ δἀνώτερον χρόνῳ γεγευμένοι τοῦ φόνου τοῦ κατἀλλήλων ἐν ταῖς κατὰ τὴν Ἀρσινοΐαν σφαγαῖς ἕτοιμοι πρὸς πᾶν ἦσαν, ἀποτεθηριωμένοι τὰς ψυχάς, ὥστε μηδὲ βουλὴν διδόναι τοῖς προεστῶσι. <6> Διόπερ ἦν ἀκρισίας καὶ παρανομίας καὶ φόνου πλήρη τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν, καὶ τῶν πραττομένων παραὐτοῖς ἐκ λογισμοῦ μὲν καὶ προθέσεως οὐδὲν ἐπετελεῖτο, πάντα δεἰκῇ καὶ φύρδην ἐπράττετο, καθαπερεὶ λαίλαπός τινος ἐκπεπτωκυίας εἰς αὐτούς. <1> Ὅτι οἱ κατὰ τὴν Ἤπειρον παραπλήσια τούτοις ἔπραττον. <2> Ἐφὅσον γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων μετριώτεροι τῶν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν ἦσαν, ἐπὶ τοσοῦτον προεστὼς αὐτῶν ἀσεβέστερος καὶ παρανομώτερος ὑπῆρχε τῶν ἄλλων. <3> Δοκῶ γὰρ μὴ γεγονέναι μηδἔσεσθαι θηριωδέστερον ἄνθρωπον μηδεἰκαιότερον Χάροπος. Ὅτι τῆς αὐτῆς ψυχῆς ἐστιν ἀγῶνάς τε διατίθεσθαι καλῶς καὶ παρασκευὴν καὶ πότον μεγαλομερῆ χειρίσαι δεόντως καὶ παρατάξασθαι τοῖς πολεμίοις στρατηγικῶς. Τῶν γοῦν Ἠπειρωτῶν ἑβδομήκοντα πόλεις Πολύβιός φησιν ἀνατρέψαι Παῦλον μετὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Περσέως κατάλυσιν· Μολοττῶν δὑπάρξαι τὰς πλείστας· πέντε δὲ καὶ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων ἐξανδραποδίσασθαι. [30,12] XII. <1> Les Étoliens avaient eu longtemps coutume de chercher leur existence dans le brigandage et dans le crime. <2> Tant qu'il leur fut permis de piller la Grèce impunément et de la ravager en tout sens, regardant tout pays qui n'était pas le leur comme ennemi, ils vécurent aux dépens d'autrui. <3> Mais quand les Romains se chargèrent de veiller sur la Grèce et que ces excursions leur furent interdites, ils tournèrent leur fureur contre eux-mêmes. <4> Il n'est pas de fortait inventé par les guerres civiles qu'ils ne commirent. <5> Depuis que peu auparavant ils avaient goûté de leur sang dans le massacre près d'Arsinoé, ils ne reculaient plus devant aucun crime, et telle était leur rage qu'ils ne laissaient pas même leurs chefs délibérer. <5> Aussi ce n'était qu'anarchie, que meurtre, que violence ; rien ne s'y faisait d'après la raison et suivant des principes certains, mais au hasard, comme si quelque violente tempête eût bouleversé la république. <1> Du reste, c'était à peu près l'état de l'Épire. <2> Si le peuple de cette province y gardait plus de réserve que celui d'Étolie, les chefs l'emportaient sur tous en impiété et en scélératesse. <3> Je ne crois pas qu'il y ait jamais eu d'homme plus farouche et plus cruel que Charops. C'est qu'il appartient au même homme qui sait habilement ranger son armée sur un champ de bataille, de disposer des jeux et de régler avec la magnificence nécessaire l'art d'un festin. Il renversa soixante-dix villes ( la plupart appartenaient aux Molosses), et il réduisit à l'esclavage plus de cent cinquante mille hommes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009