[30,14] XIV. <1> Λεύκιος δὲ Ἀνίκιος, καὶ αὐτὸς Ῥωμαίων στρατηγήσας, Ἰλλυριοὺς καταπολεμήσας καὶ αἰχμάλωτον ἀγαγὼν Γένθιον τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα σὺν τοῖς τέκνοις, ἀγῶνας ἐπιτελῶν τοὺς ἐπινικίους ἐν τῇ Ῥώμῃ παντὸς γέλωτος ἄξια πράγματα ἐποίησεν, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ τριακοστῇ. <2> Μεταπεμψάμενος γὰρ τοὺς ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐπιφανεστάτους τεχνίτας καὶ σκηνὴν κατασκευάσας μεγίστην ἐν τῷ κίρκῳ πρώτους εἰσῆγεν αὐλητὰς ἅμα πάντας. <3> Οὗτοι δ᾽ ἦσαν Θεόδωρος ὁ Βοιώτιος, Θεόπομπος, Ἕρμιππος, <ὁ> Λυσίμαχος, οἵτινες ἐπιφανέστατοι ἦσαν. <4> Τούτους οὖν στήσας ἐπὶ τὸ προσκήνιον μετὰ τοῦ χοροῦ αὐλεῖν ἐκέλευσεν ἅμα πάντας. <5> Τῶν δὲ διαπορευομένων τὰς κρούσεις μετὰ τῆς ἁρμοζούσης κινήσεως προσπέμψας οὐκ ἔφη καλῶς αὐτοὺς αὐλεῖν, ἀλλ᾽ ἀγωνίζεσθαι μᾶλλον ἐκέλευσεν. <6> Τῶν δὲ διαπορούντων ὑπέδειξέν τις τῶν ῥαβδούχων ἐπιστρέψαντας ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ αὑτοὺς καὶ ποιεῖν ὡσανεὶ μάχην. <7> Ταχὺ δὲ συννοήσαντες οἱ αὐληταὶ καὶ λαβόντες * οἰκείαν ταῖς ἑαυτῶν ἀσελγείαις μεγάλην ἐποίησαν σύγχυσιν. <8> Συνεπιστρέψαντες δὲ τοὺς μέσους χοροὺς πρὸς τοὺς ἄκρους οἱ μὲν αὐληταὶ φυσῶντες ἀδιανόητα καὶ διαφέροντες τοὺς αὐλοὺς ἐπῆγον ἀνὰ μέρος ἐπ᾽ ἀλλήλους. <9> Ἅμα δὲ τούτοις ἐπικτυποῦντες οἱ χοροὶ καὶ συνεπεισιόντες τὴν σκηνὴν ἐπεφέροντο τοῖς ἐναντίοις καὶ πάλιν ἀνεχώρουν ἐκ μεταβολῆς. <10> Ὡς δὲ καὶ περιζωσάμενός τις τῶν χορευτῶν ἐκ τοῦ καιροῦ στραφεὶς ἦρε τὰς χεῖρας ἀπὸ πυγμῆς πρὸς τὸν ἐπιφερόμενον αὐλητήν, τότ᾽ ἤδη κρότος ἐξαίσιος ἐγένετο καὶ κραυγὴ τῶν θεωμένων. <11> Ἔτι δὲ τούτων ἐκ παρατάξεως ἀγωνιζομένων ὀρχησταὶ δύο εἰσήγοντο μετὰ συμφωνίας εἰς τὴν ὀρχήστραν, καὶ πύκται τέτταρες ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν μετὰ σαλπιγκτῶν καὶ βυκανιστῶν. <12> Ὁμοῦ δὲ τούτων πάντων ἀγωνιζομένων ἄλεκτον ἦν τὸ συμβαῖνον. Περὶ δὲ τῶν τραγῳδῶν, φησὶν ὁ Πολύβιος, ὅ,τι ἂν ἐπιβάλωμαι λέγειν, δόξω τισὶ διαχλευάζειν.
| [30,14] XIV. <1> Anicius, vainqueur des Illyriens, après avoir traîné à la suite de son char Gentius et ses enfants, célébra, en l'honneur de sa victoire, à Rome, des jeux où il fit je ne sais quelles folies. <2> Il avait appelé de la Grèce les artistes les plus illustres, et, sur un vaste théâtre préparé dans le cirque, il fit entrer d'abord tous les joueurs de flûte ensemble. <3> C'étaient Théodore de Béotie, Théopompe, Hermippe et Lysimaque, gens d'un grand mérite. <4> Dès qu'il les eut établis sur l'avant-scène avec le chœur, il leur dit de jouer tous à la fois. <5> Déjà ils exécutaient leur morceau avec une harmonie parfaite, lorsque Anicius leur cria qu'ils jouaient mal, et les pria de se mettre plutôt à lutter entre eux. Grand embarras parmi les artistes, qui ne savaient ce que cela voulait dire. <7> Enfin un licteur vint les avertir de se tourner les uns contre les autres et de simuler un combat. Instruits dès lors de ce que voulait Anicius, et profitant de l'occasion offerte à leur esprit folâtre, ils eurent bientôt mis la confusion partout. <8> Ils tournèrent les chœurs, placés au centre, contre ceux qui étaient aux extrémités, et, soufflant eux-mêmes dans leurs flûtes de la manière la plus discordante, sur les tons les plus divers, ils s'élancèrent les uns contre les autres. <9> Les chœurs, de leur côté, se précipitèrent avec un bruit épouvantable et se portèrent en avant, puis reculèrent comme s'ils fuyaient. <10> Enfin un des choristes releva sa robe, et, se tournant avec vivacité, dirigea son bras, comme aurait pu faire un athlète, contre le joueur de flûte qui lui était opposé. A cette vue, des applaudissements et des cris de joie éclatèrent de toute part. <11> Au milieu de la lutte, deux danseurs se jetèrent dans l'orchestre avec leur musique, et quatre combattants au pugilat montèrent sur la scène suivis de clairons et de trompettes. <12> La confusion devint telle, qu'il est impossible de la décrire. Quant à ce qui se passa au moment où parurent les acteurs tragiques, si j'essayais de le raconter ici, je croirais manquer de respect au lecteur.
|