[28,4] IV. Καὶ πάλιν ἐκεῖ συναχθείσης αὐτοῖς τῆς ἐκκλησίας εἰς Θέρμον,
παρελθόντες εἰς τοὺς πολλοὺς παρακλητικοὺς καὶ φιλανθρώπους
διετίθεντο λόγους. (2) Τὸ δὲ συνέχον αὐτοῖς τῆς ἐκκλησίας, ὁμήρους
ἔφασαν δεῖν δοθῆναι σφίσι παρὰ τῶν Αἰτωλῶν. (3) Τούτων δὲ καταβάντων,
Πρόανδρος ἐπαναστὰς ἐβούλετό τινας εὐχρηστίας πρὸς αὐτοῦ
γεγενημένας εἰς τοὺς Ῥωμαίους προφέρεσθαι καὶ κατηγορεῖν τῶν
διαβαλλόντων αὐτόν· ἐφ᾽ ὃν Γάιος πάλιν ἐπαναστάς, (4) καὶ καλῶς εἰδὼς
ἀλλότριον αὐτὸν ὄντα Ῥωμαίων, ὅμως ἐπῄνεσε καὶ πᾶσι τοῖς εἰρημένοις
ἀνθωμολογήσατο. (5) Μετὰ δὲ τοῦτον προελθὼν Λυκίσκος ἐπ᾽ ὀνόματος
μὲν οὐδενὸς ἐποιήσατο κατηγορίαν, καθ᾽ ὑπόνοιαν δὲ πολλῶν. (6) Ἔφη
γὰρ περὶ μὲν τῶν κορυφαίων καλῶς βεβουλεῦσθαι Ῥωμαίους,
ἀπαγαγόντας αὐτοὺς εἰς τὴν Ῥώμην, λέγων τοὺς περὶ τὸν Εὐπόλεμον καὶ
Νίκανδρον, (7) τοὺς δὲ συναγωνιστὰς καὶ τοὺς παραστάτας τοὺς ἐκείνων
ἔτι μένειν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν, οὓς δεῖν ἅπαντας τῆς αὐτῆς τυχεῖν ἐκείνοις
ἐπιστροφῆς, ἂν μὴ προῶνται τὰ τέκνα Ῥωμαίοις εἰς ὁμηρείαν. (8) Μάλιστα
δὲ κατ᾽ Ἀρχεδάμου καὶ Πανταλέοντος ἐποίει τὰς ἐμφάσεις. (9) Τούτου δὲ
παραχωρήσαντος, Πανταλέων ἀναστὰς τὸν μὲν Λυκίσκον διὰ βραχέων
ἐλοιδόρησε, φήσας αὐτὸν ἀναισχύντως καὶ ἀνελευθέρως κολακεύειν τοὺς
ὑπερέχοντας, (10) ἐπὶ δὲ τὸν Θόαντα μετέβη, τοῦτον ὑπολαμβάνων εἶναι
τὸν ἀξιοπίστως ἐνιέντα τὰς κατ᾽ αὐτῶν διαβολὰς τῷ δοκεῖν μηδεμίαν
ὑπάρχειν αὐτοῖς πρὸς τοῦτον διαφοράν. (11) Καὶ τὰ μὲν ὑπομνήσας τῶν
κατ᾽ Ἀντίοχον καιρῶν, τὰ δ᾽ ὀνειδίσας εἰς ἀχαριστίαν αὐτῷ, διότι δοθεὶς
ἔκδοτος Ῥωμαίοις, πρεσβεύσαντος αὐτοῦ καὶ Νικάνδρου, τύχοι τῆς
σωτηρίας ἀνελπίστως, (12) ταχέως ἐξεκαλέσατο τοὺς ὄχλους εἰς τὸ μὴ
μόνον θορυβεῖν τὸν Θόανθ᾽, ὅτε βουληθείη τι λέγειν, ἀλλὰ καὶ βάλλειν
ὁμοθυμαδόν. (13) Γενομένων δὲ τούτων βραχέα καταμεμψάμενος ὁ Γάιος
τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τῷ βάλλειν τὸν Θόανθ᾽, οὗτος μὲν εὐθέως μετὰ τοῦ
συμπρεσβευτοῦ συναπῆρεν εἰς Ἀκαρνανίαν, ἐκσιωπηθεὶς περὶ τῶν
ὁμήρων· τὰ δὲ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους καὶ
ταραχαῖς ὁλοσχερέσιν.
| [28,4] IV. Là, dans l'assemblée réunie pour eux à Thermo, ils se
répandirent en de longues et bienveillantes exhortations; (2) puis (et c'était
là le principal objet de leur mission), ils demandèrent des otages aux
Étoliens. (3) Proandre, qui se leva lorsque l'orateur fut descendu de la
tribune, entreprit de rappeler les services qu'il avait rendus aux Romains
et de combattre ses accusateurs. Mais Caïus, prenant aussitôt la parole,
loua publiquement son zèle, (4) quoiqu'il le connût pour un ennemi de
Rome, et approuva tout ce qu'il avait dit. (5) Ensuite vint Lyciscus, qui
n'accusa personne nominativement mais fit tomber des soupçons sur
beaucoup. (6) Il dit que les Romains avaient sagement agi en emmenant à
Rome les chefs du pays : il désignait ainsi Eupolème et Nicandre ; (7)
mais que leurs partisans et leurs amis étaient encore en Étoile et
méritaient le même sort, à moins qu'ils ne livrassent aux Romains leurs
enfants comme otages. (8) C'était contre Archidamus et Pantaléon qu'était
dirigée surtout cette sortie. (9) Lorsqu'il eut achevé, Pantaléon prit la
parole et gourmanda en quelques mots Lyciscus, qu'il accusa de flatter
les puissants avec une honteuse effronterie, (10) puis il se tourna contre
Thoas, qu'il soupçonnait de répandre contre lui des calomnies d'autant
mieux acceptées qu'il n'existait entre eux aucune apparence de haine.
(11) Lui rappelant donc l'époque de la guerre d'Antiochus, lui reprochant
son ingratitude, lui qui, livré aux Romains, n'avait dû son salut inespéré
qu'à son ambassade et à celle de Nicandre, (12) il amena les Étoliens non
seulement à couvrir Thoas de huées chaque fois qu'il essayait de parler,
mais encore à lui jeter des pierres. (13) Caïus, après avoir blâmé en peu
de mots les Étoliens de cette violence, partit avec son collègue pour
l'Acarnanie sans parler des otages et laissant derrière eux l'Étolie pleine
de soupçons réciproques, et en proie à de cruelles dissensions.
|