HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[28,5] V. Κατὰ δὲ τὴν Ἀκαρνανίαν συναχθείσης τῆς ἐκκλησίας εἰς Θύρρειον, Αἰσχρίων μὲν καὶ Γλαῦκος καὶ Χρέμας ὄντες Ῥωμαίων παρεκάλουν τοὺς περὶ τὸν Γάιον ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν· (2) εἶναι γὰρ παραὐτοῖς τοὺς ἀποφέροντας τὰ πράγματα πρὸς Περσέα καὶ Μακεδόνας. (3) Διογένης δὲ τὴν ἐναντίαν ἐποιήσατο τούτοις συμβουλίαν. Οὐ γὰρ ἔφη δεῖν φρουρὰν εἰσάγειν εἰς οὐδεμίαν πόλιν· ταῦτα γὰρ ὑπάρχειν τοῖς πολεμίοις γενομένοις καὶ καταπολεμηθεῖσιν ὑπὸ Ῥωμαίων· (4) οὐδὲν δὲ πεποιηκότας Ἀκαρνᾶνας οὐκ ἀξίους εἶναι φρουρὰν εἰσδέχεσθαι κατοὐδένα τρόπον. (5) Τοὺς δὲ περὶ Χρέμαν καὶ Γλαῦκον ἰδίαν ἐθέλοντας κατασκευάζεσθαι δυναστείαν διαβάλλειν τοὺς ἀντιπολιτευομένους καὶ θέλειν ἐπισπᾶσθαι φρουρὰν τὴν συνεπισχύουσαν ταῖς αὐτῶν πλεονεξίαις. (6) Ῥηθέντων δὲ τούτων οἱ περὶ τὸν Γάιον θεωροῦντες τοὺς ὄχλους δυσαρεστουμένους ταῖς φρουραῖς καὶ βουλόμενοι στοιχεῖν τῇ τῆς συγκλήτου προθέσει, συγκαταθέμενοι τῇ τοῦ Διογένους γνώμῃ καὶ συνεπαινέσαντες ἀπῆραν ἐπὶ Λαρίσης πρὸς τὸν ἀνθύπατον. — [28,5] V. En Acarnanie, dans l'assemblée qui se tint à Thurium, Oeschrion, Glaucus et Chrémès, partisans ouverts des Romains, engagèrent Caïus à établir des garnisons dans le pays, (2) parce que Persée et les Macédoniens y avaient de nombreux amis. (3) Diogène soutint l'opinion contraire: il ne fallait pas, disait-il, mettre de garnison dans ces villes ; cela était bon pour celles qui s'étaient déclarées contre les Romains ou qui avaient été prises par eux ; (4) mais les Acarnaniens, qui n'avaient rien fait, ne méritaient pas de recevoir des soldats étrangers. (5) Chrêmes et Glaucus, ajoutait-il, cherchaient par leurs calomnies à accroître leur propre puissance en abaissant leurs ennemis, et désiraient introduire dans les villes des garnisons qui appuyassent leurs desseins ambitieux. (6) Caïus, qui voyait que le peuple était opposé à cette mesure, et qui voulait d'ailleurs se conformer aux instructions du sénat, se rangea à l'opinion de Diogène, et après avoir félicité les Acarnaniens de leurs bons sentiments, se rendit à Larisse, auprès du proconsul.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009