| [28,3]    III. Ὅτι Αὖλος κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ἀντιστράτηγος ὢν καὶ 
παραχειμάζων ἐν Θετταλίᾳ μετὰ τῶν δυνάμεων ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς εἰς 
τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους Γάιον Ποπίλιον καὶ Γνάιον Ὀκτάουιον· (2) οἳ 
πρῶτον μὲν εἰς Θήβας ἐλθόντες ἐπῄνεσαν καὶ παρεκάλεσαν τοὺς 
Θηβαίους διαφυλάττειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. (3) Ἐξῆς δὲ τούτοις 
ἐπιπορευόμενοι τὰς ἐν Πελοποννήσῳ πόλεις ἐπιδεικνύειν ἐπειρῶντο τοῖς 
ἀνθρώποις τὴν τῆς συγκλήτου πρᾳότητα καὶ φιλανθρωπίαν, προφερόμενοι 
τὰ δόγματα τὰ μικρῷ πρότερον ῥηθέντα, (4) ἅμα δὲ διὰ τῶν λόγων 
παρενέφαινον ὡς εἰδότες τοὺς ἐν ἑκάσταις τῶν πόλεων παρὰ τὸ δέον 
ἀναχωροῦντας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς προπίπτοντας. (5) Καὶ δῆλοι πᾶσιν 
ἦσαν δυσαρεστούμενοι τοῖς ἀναχωροῦσιν οὐχ ἧττον ἢ τοῖς ἐκφανῶς 
ἀντιπράττουσιν. (6) Ἐξ ὧν τοὺς πολλοὺς εἰς ἐπίστασιν καὶ διαπόρησιν ἦγον 
ὑπὲρ τοῦ τί ποτ᾽ ἂν ἢ λέγοντες ἢ πράττοντες εὐστοχοῖεν τῶν παρεστώτων 
καιρῶν. (7) Οἱ δὲ περὶ τὸν Γάιον, συναχθείσης τῆς τῶν Ἀχαιῶν ἐκκλησίας, 
ἐλέγοντο μὲν βεβουλεῦσθαι κατηγορήσειν τῶν περὶ τὸν Λυκόρταν καὶ τὸν 
Ἄρχωνα καὶ Πολύβιον, (8) καὶ παραδείξειν ἀλλοτρίους ὑπάρχοντας τῆς. 
Τῶν Ῥωμαίων αἱρέσεως καὶ τὴν ἡσυχίαν ἄγοντας κατὰ τὸ παρόν, οὐ φύσει 
τοιούτους ὄντας, ἀλλὰ παρατηροῦντας τὰ συμβαίνοντα καὶ τοῖς καιροῖς 
ἐφεδρεύοντας. (9) Οὐ μὴν ἐθάρρησαν τοῦτο ποιῆσαι διὰ τὸ μηδεμίαν 
εὔλογον ἀφορμὴν ἔχειν κατὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. (10) Διὸ 
συναχθείσης αὐτοῖς τῆς βουλῆς εἰς Αἴγιον, ἀσπαστικήν τε καὶ 
παρακλητικὴν ποιησάμενοι τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἔντευξιν ἀπέπλευσαν 
εἰς τὴν Αἰτωλίαν.
 | [28,3]    III. L'année suivante, Aulus, qui comme proconsul hivernait avec son 
armée en Thessalie, députa vers les villes grecques, Caïus Popilius et Cn. 
Octavius. (2) A Thèbes, ils félicitèrent les habitants de leur fidélité et les 
engagèrent à demeurer dans l'alliance de Rome. (3) Ils allèrent de là 
parcourir toutes les villes du Péloponnèse, et, montrant partout les décrets 
récemment promulgués, vantèrent avec zèle la douceur et la bienveillance 
du sénat : (4) partout ils laissèrent entrevoir qu'ils connaissaient au juste 
ceux qui, dans chaque cité, hésitaient plus qu'il ne fallait à suivre le parti 
de Rome, ou qui s'y étaient entièrement jetés, (5) et on put s'apercevoir 
aisément qu'ils n'étaient pas moins mécontents des adhésions douteuses 
que des inimitiés avouées. (6) Ces exigences jetèrent les esprits dans 
l'inquiétude et le trouble, ou ne savait plus quel langage ni quelle conduite 
adopter. (7) En de telles circonstances, Caïus et ses collègues se 
proposaient, disait-on, de convoquer l'assemblée des Achéens, d'accuser 
Lycortas, Archon et Polybe, (8) et de les représenter comme ennemis du 
peuple romain dans le cœur, et comme demeurant tranquilles, non par 
amour de la paix, mais parce qu'ils voulaient attendre et épier une 
occasion plus favorable. (9) Cependant ils n'osèrent pas le faire, faute de 
prétexte raisonnable à faire valoir contre les prétendus coupables. (10) 
Aussi, lorsqu'ils se présentèrent dans l'assemblée d'Égium, ils se 
bornèrent à engager les Achéens à la fidélité et passèrent en Étolie.
 |