HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[28,2] II. Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἦλθον καὶ παρὰ Ῥοδίων πρέσβεις, ἤδη τῆς θερείας ληγούσης, Ἁγησίλοχος καὶ Νικαγόρας καὶ Νίκανδρος, (2) τήν τε φιλίαν ἀνανεωσόμενοι καὶ σίτου θέλοντες ἐξαγωγὴν λαβεῖν, ἅμα δὲ καὶ περὶ τῶν διαβολῶν ἀπολογησόμενοι τῶν λεγομένων κατὰ τῆς πόλεως. (3) Ἐκφανέστατα γὰρ ἐδόκουν στασιάζειν (ἐν τῇ Ῥόδῳ) οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀγαθάγητον καὶ Φιλόφρονα καὶ Ῥοδοφῶντα καὶ Θεαίδητον, ἀπερειδόμενοι πάσας τὰς ἐλπίδας ἐπὶ Ῥωμαίους, οἱ δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον ἐπὶ Περσέα καὶ Μακεδόνας. (4) Ἐξ ὧν πλεονάκις ἐν τοῖς ἐκείνων πράγμασιν ἀντιρρήσεως γινομένης, καὶ διελκομένων τῶν διαβουλίων, ἐλάμβανον ἀφορμὰς οἱ βουλόμενοι λογοποιεῖν κατὰ τῆς πόλεως. (5) Οὐ μὴν γε σύγκλητος τότε προσεποιήθη τούτων οὐδέν, καίπερ σαφῶς εἰδυῖα τὰ γενόμενα παραὐτοῖς· σίτου δἔδωκε δέκα μυριάδας μεδίμνων ἐξάγειν ἐκ Σικελίας. (6) Ταῦτα μὲν οὖν σύγκλητος ἐχρημάτισεν ἰδίᾳ τοῖς Ῥοδίων πρεσβευταῖς, (7) ἀκολούθως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀπήντησε τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονόσι, τηροῦσιν τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. (8) Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν. [28,2] II. Vers le même temps, à la fin de l'été, arrivèrent à Rome, de la part des Rhodiens, Hégésiloque. Nicagoras et Nicandre, (2) afin de renouveler l'alliance, d'obtenir le droit d'exporter du blé et de répondre en même temps aux accusations dont leur république était l'objet. Rhodes, en effet, était publiquement divisée en deux partis : (3) celui d'Agathagète, de Philophron, de Rhodophon et de Théétète, qui plaçait dans Rome toutes ses espérances, et celui de Dinon, de Polyarate, favorable à Persée et aux Macédoniens. (4) De là résultaient de fréquentes querelles dans les assemblées, des dissensions dans les conseils dont profitaient ceux qui voulaient accuser leur pays. (5) Le sénat parut ignorer complètement ce qu'il savait très bien, et permit d'exporter de la Sicile cent mille médimnes de froment. (6) Telle fut la conduite du sénat à l'égard des ambassadeurs rhodiens : il fit le même accueil à tous les députés des républiques grecques qui partageaient les sentiments de Rhodes. (7) Voilà ce qui se passait alors en Italie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009