HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

Chapitre 14

  Chapitre 14

[28,14] XIV. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἀφικόμενοι πρὸς τὸν Κόιντον, καταλαβόντες αὐτὸν ἐν Μακεδονίᾳ πρὸς Ἡράκλειον στρατοπεδεύοντα διελέγοντο περὶ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς. (2) δὲ διακούσας οὐχ οἷον αὐτὸς ἔφη προσέχειν ταῖς διαβολαῖς, ἀλλὰ κἀκείνους παρεκάλει μηδενὸς ἀνέχεσθαι τῶν λέγειν τι τολμώντων κατὰ Ῥωμαίων, καὶ πολλὰ καθόλου τῶν εἰς φιλανθρωπίαν ἡκόντων ἐπεμέτρησεν. (3) Ἔγραψε δὲ ταῦτα καὶ πρὸς τὸν δῆμον τῶν Ῥοδίων. (4) Τοῦ δἉγεπόλιδος ἐψυχαγωγημένου κατὰ τὴν ὅλην ἀπάντησιν ἰσχυρῶς, λαβὼν αὐτὸν κατἰδίαν εἰς τὰς χεῖρας Κόιντος θαυμάζειν ἔφη πῶς οὐ πειρῶνται διαλύειν οἱ Ῥόδιοι τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον, μάλιστα τοῦ πράγματος ἐκείνοις καθήκοντος. (5) Πότερα δὲ τοῦτἐποίει τὸν Ἀντίοχον ὑποπτεύων μή ποτε κρατήσας τῆς Ἀλεξανδρείας βαρὺς ἔφεδρος αὐτοῖς γένηται, τοῦ πρὸς τὸν Περσέα πολέμου χρόνον λαμβάνοντος· (6) ἤδη γὰρ τότε συνέβαινε συγκεχύσθαι τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον· (7) θεωρῶν ὅσον οὔπω κριθησόμενα τὰ κατὰ τὸν Περσέα, τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐν Μακεδονίᾳ παραβεβληκότων, καὶ (8) καλὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ἀποβησομένων ἐβούλετο τοὺς Ῥοδίους προνύξας μεσίτας ἀποδεῖξαι, καὶ τοῦτο πράξαντας δοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις ἀφορμὰς εὐλόγους εἰς τὸ βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν ὡς ἂν αὐτοῖς φαίνηται, τὸ μὲν ἀκριβὲς οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, (9) δοκῶ δὲ μᾶλλον τὸ τελευταῖον εἰρημένον, ἐξ ὧν ἐμαρτύρησε τὰ μετὀλίγον συμβάντα τοῖς Ῥοδίοις. (10) Οἵ γε μὴν περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἐξ αὐτῆς βαδίσαντες πρὸς τὸν Γάιον καὶ πάντων τυχόντες τῶν φιλανθρώπων ὑπερβολικώτερον παρὰ τῷ Μαρκίῳ ταχέως εἰς τὴν Ῥόδον ἀνεχώρησαν. (11) Γινομένης δὲ τῆς ἀποπρεσβείας, καὶ τῆς τε διὰ τῶν λόγων φιλανθρωπίας καὶ τῆς διὰ τῶν ἀποκρίσεων εὐνοίας ἑκατέρων τῶν στρατηγῶν ἐφαμίλλου γενομένης, ὀρθοὶ καὶ μετέωροι ταῖς διανοίαις ἐγενήθησαν οἱ Ῥόδιοι πάντες, οὐ μὴν ὡσαύτως. (12) Οἱ μὲν γὰρ ὑγιαίνοντες περιχαρεῖς ἦσαν ἐπὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ τῶν Ῥωμαίων, οἱ δὲ κινηταὶ καὶ καχέκται συνελογίζοντο παραὑτοῖς σημεῖον εἶναι τὴν ὑπερβολὴν τῆς φιλανθρωπίας τοῦ δεδιέναι τὴν περίστασιν τοὺς Ῥωμαίους καὶ μὴ χωρεῖν αὐτοῖς τὰ πράγματα κατὰ λόγον. (13) Ὅτε δὲ καὶ τὸν Ἁγέπολιν συνέβη παραφθέγξασθαι πρός τινας τῶν φίλων, ὅτι παρὰ τοῦ Μαρκίου κατἰδίαν ἐντολὰς εἴληφε μνημονεύειν πρὸς τὴν βουλὴν ὑπὲρ τοῦ διαλύειν τὸν πόλεμον, (14) τότε δὴ τελέως οἱ περὶ τὸν Δείνωνα συνέθεσαν ἐν κακοῖς μεγάλοις εἶναι τοὺς Ῥωμαίους. (15) Ἀπέστειλαν δὲ καὶ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς διαλύσοντας τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ. [28,14] XIV. Pour Agépolis, dès qu'il eut atteint Quintus, qu'il trouva campé en Macédoine, près d'Héraclée, il lui parla dans le sens de ses instructions. (2) Le consul répondit d'abord qu'il n'ajoutait pas foi aux calomnies dont on chargeait les Rhodiens ; mais il les engagea à ne pas souffrir dans leur république que quelqu'un osât mal parler des Romains, et il prodigua aux députés les marques d'une entière bienveillance. (3) Il répéta dans une lettre aux Rhodiens ce qu'il avait dit à leurs députés. (4) Agésipoiis avait été séduit par les caresses du consul ; Marcius s'en aperçut, et, le prenant à part, lui dit qu'il s'étonnait que Rhodes n'essayât pas d'empêcher la guerre qui venait d'éclater entre Ptolémée et Antiochus ; que ce rôle lui convenait parfaitement. (5) En parlant ainsi, Marcius craignait-il qu'Antiochus ne s'emparât d'Alexandrie et ne devînt dans l'avenir dangereux aux Romains, sa lutte contre Persée traînant en longueur (6) (car la guerre était commencée au sujet de la Célésyrie)? (7) Ou bien, en homme qui comprenait que le différend des Romains avec Persée serait bientôt terminé, puisque leur armée avait déjà pénétré dans la Macédoine, (8) et qui concevait les plus belles espérances sur le résultat de cette guerre, voulait-il exciter les Rhodiens à intervenir entre les deux princes, pour que, par cette conduite, ils fournissent une occasion aux Romains de les traiter ensuite comme il leur plairait? Il n'est pas facile de le décider ; (9) mais je crois la seconde supposition plus vraie, et ce qui se passa peu après à Rhodes l'a confirmée. (10) Agépolis se rendit aussitôt auprès de Caïus, reçut de lui un accueil plus bienveillant encore que de Marcius, et revint promptement à Rhodes. (11) Le récit qu'il fit de cette ambassade, la bienveillance empreinte dans les paroles des deux généraux, les sentiments affectueux dont ils avaient fait preuve à l'envi dans leurs réponses, tout cela releva les esprits des Rhodiens et alluma leur imagination. Toutefois il n'en fut pas ainsi de tous. (12) Les citoyens sensés étaient charmés de la bienveillance des Romains ; les brouillons, au contraire et les mécontents prétendirent que ces prévenances excessives étaient un signe de crainte et une preuve que tout n'allait pas à leur gré. (13) Enfin, quand Agépolis eut rapporté à quelques-uns de ses amis la recommandation que Marcius lui avait faite en particulier de parler au sénat de Rhodes, concernant la guerre de deux rois, (14) Dinon ne douta plus que les Romains ne fussent dans de grands embarras : (15) on envoya aussitôt une ambassade à Alexandrie pour faire poser les armes à Antiochus et à Ptolémée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009