[28,13] XIII. Ὅτι ἐν τῇ Ῥόδῳ τὰ τῆς ἀντιπολιτείας αἰεὶ μᾶλλον ἐπέτεινεν. (2)
Προσπεσόντος γὰρ αὐτοῖς τοῦ τῆς συγκλήτου δόγματος, ἐν ᾧ διεσάφει
μηκέτι προσέχειν τοῖς τῶν στρατηγῶν ἐπιτάγμασιν, ἀλλὰ τοῖς αὑτῆς
δόγμασι, καὶ τῶν πολλῶν ἀποδεχομένων τὴν τῆς συγκλήτου πρόνοιαν, (3)
οἱ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Θεαίδητον ἐπιλαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης
ἐξειργάζοντο τἀκόλουθα, φάσκοντες δεῖν ἐκπέμπειν πρεσβευτὰς πρὸς τὴν
σύγκλητον καὶ τὸν Κόιντον Μάρκιον τὸν ὕπατον καὶ πρὸς Γάιον τὸν ἐπὶ τοῦ
ναυτικοῦ. (4) Τότε γὰρ ἤδη γνώριμον ἦν ἅπασιν οἵτινες τῶν καθεσταμένων
ἀρχόντων ἐν τῇ Ῥώμῃ παραγίνεσθαι μέλλουσιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα
τόπους. (5) Κροτηθείσης δὲ τῆς ὑποθέσεως, καίπερ ἀντιρρήσεως
γενομένης, ἀπεστάλησαν εἰς μὲν τὴν Ῥώμην ἀρχομένης θερείας
Ἁγησίλοχος Ἁγησίου, (6) Νικαγόρας, Νίκανδρος, πρὸς δὲ τὸν ὕπατον καὶ
τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατηγὸν Ἁγέπολις, (7) Ἀρίστων, Πασικράτης,
ἐντολὰς ἔχοντες ἀνανεοῦσθαι τὰ φιλάνθρωπα πρὸς Ῥωμαίους καὶ πρὸς
τὰς διαβολὰς ἀπολογεῖσθαι τὰς λεγομένας ὑπό τινων κατὰ τῆς πόλεως, (8)
οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγησίλοχον ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ περὶ σιτικῆς
ἐξαγωγῆς ποιησόμενοι λόγους. (9) Τὰ μὲν οὖν ὑπὸ τούτων ῥηθέντα πρὸς
τὴν σύγκλητον καὶ τὰς δοθείσας αὐτοῖς ἀποκρίσεις ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ
διότι πάντων τῶν φιλανθρώπων τυχόντες ἐπανῆλθον, ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς
εἴπομεν. (10) Περὶ δὲ τούτου τοῦ μέρους χρήσιμόν ἐστι πλεονάκις
ὑπομιμνήσκειν, ὃ δὴ καὶ πειρώμεθα ποιεῖν, διότι πολλάκις ἀναγκαζόμεθα
τὰς ἐντεύξεις τῶν πρεσβειῶν καὶ τοὺς χρηματισμοὺς προτέρους
ἐξαγγέλλειν τῆς καταστάσεως καὶ τῆς ἐξαποστολῆς. (11) Ἐπεὶ γὰρ καθ᾽
ἕκαστον ἔτος τὰς καταλλήλους πράξεις γράφοντες πειρώμεθ᾽ ἐν ἑνὶ καιρῷ
συγκεφαλαιοῦσθαι τὰς παρ᾽ ἑκάστοις πράξεις, δῆλον ὡς ἀναγκαῖόν ἐστιν
τοῦτο συμβαίνειν περὶ τὴν γραφήν.
| [28,13] XIII. Chaque jour les dissensions intestines s'aggravaient à
Rhodes. (2) Voici comment. Lorsque le décret du sénat qui prescrivait de
ne plus obéir désormais aux ordres des généraux, mais seulement aux
sénatus-consultes fut connu, il n'y eut presque qu'une voix pour louer la
sagesse du sénat ; (3) et aussitôt Philophron et Théétète, saisissant cette
occasion, demandèrent qu'on envoyât des députés au sénat, au consul Q.
Marcius et à Caïus, commandant de la flotte; (4) car tout le monde savait
déjà quels magistrats romains nouvellement nommés à Rome devaient
venir dans les parages de la Grèce. (5) Leur avis l'emporta, malgré une
certaine opposition : Agésiloque, fils d'Hégésias, se rendit à Rome avec
(6) Nicagoras et Nicandre au commencement de l'été, tandis qu'Agépolis,
(7) Ariston et Pancrate se dirigèrent vers le consul et le commandant de la
flotte : ces députés devaient renouveler l'alliance avec les Romains et
répondre aux calomnies qu'on avait répandues sur leur ville. (8)
Agésiloque était de plus chargé de traiter au sujet de l'exportation du blé.
(9) On connaît ce qu'ils dirent en présence du sénat, les réponses qui leur
furent faites, et les excellents procédés dont ils furent l'objet. Nous avons
déjà vu tout cela en parlant de l'Italie. (10) A ce propos il est bon de
rappeler (nous ne saurions le faire trop souvent) que nous sommes
fréquemment obligé de rapporter les discours des ambassadeurs et les
réponses qu'ils reçoivent avant d'annoncer leur nomination et leur départ.
(11) Comme nous nous sommes imposé d'écrire année par année tous
les événements qui s'accomplissent en même temps, et de faire marcher
de front l'histoire de tous les peuples, il est inévitable que ces
anticipations se présentent dans cette histoire.
|