[27,8] VIII. Ὅτι μετὰ τὴν νίκην τῶν Μακεδόνων, συνεδρίου παρὰ τῷ Περσεῖ
συναχθέντος, ὑπέδειξάν τινες τῶν φίλων διότι δεῖ πρεσβείαν πέμψαι τὸν
βασιλέα πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων, (2) ἐπιδεχόμενον ἔτι καὶ νῦν
ὅτι φόρους δώσει Ῥωμαίοις, ὅσους πρότερον ὑπέσχετο (ὁ) πατὴρ
καταπολεμηθείς, καὶ τόπων ἐκχωρήσει τῶν αὐτῶν. (3) Ἐάν τε γὰρ δέξωνται
τὰς διαλύσεις, καλὴν ἔφασαν ἔσεσθαι τῷ βασιλεῖ τὴν ἐξαγωγὴν τοῦ
πολέμου, πεπροτερηκότι διὰ τῶν ὑπαίθρων, καὶ καθόλου πρὸς τὸ μέλλον
εὐλαβεστέρους ὑπάρξειν τοὺς Ῥωμαίους, πεῖραν εἰληφότας τῆς
Μακεδόνων ἀνδρείας εἰς τὸ μηδὲν ἄδικον μηδὲ βαρὺ προστάττειν
Μακεδόσιν. (4) Ἐάν τε μὴ δέξωνται θυμομαχοῦντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν,
ἐκείνοις μὲν δικαίως νεμεσήσειν τὸ δαιμόνιον, αὐτῷ δὲ διὰ τὴν μετριότητα
συναγωνιστὰς ὑπάρξειν τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀνθρώπους. (5) Ταῦτα μὲν
οὖν ἐδόκει τοῖς πλείοσι τῶν φίλων. Συγκαταθεμένου δὲ τοῦ Περσέως
ἐπέμποντο παραχρῆμα πρεσβευταὶ Πάνταυχος Βαλάκρου καὶ Μίδων
Βεροιεύς. (6) Ὧν παραγενομένων πρὸς τὸν Λικίννιον εὐθέως ὁ στρατηγὸς
συνῆγε συνέδριον. Τῶν δὲ πρέσβεων διασαφησάντων τὰ κατὰ τὰς
ἐντολάς, μεταστησάμενοι τοὺς περὶ τὸν Πάνταυχον ἐβουλεύοντο περὶ τῶν
προσπεπτωκότων. (7) Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ὁμοθυμαδὸν ὡς βαρυτάτην
δοῦναι τὴν ἀπόκρισιν. (8) Ἴδιον γὰρ τοῦτο πάντῃ παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος καὶ
πάτριόν ἐστι τὸ κατὰ μὲν τὰς ἐλαττώσεις αὐθαδεστάτους καὶ βαρυτάτους
φαίνεσθαι, κατὰ δὲ τὰς ἐπιτυχίας ὡς μετριωτάτους. (9) Τοῦτο δ᾽ ὅτι καλὸν
πᾶς ἄν τις ὁμολογήσειεν· εἰ δὲ καὶ δυνατὸν ἐν ἐνίοις καιροῖς, εἰκότως ἄν τις
ἐπαπορήσειεν. (10) Πλὴν τότε γε τοιαύτην ἔδωκαν τὴν ἀπόκρισιν· ἐκέλευον
γὰρ ἐπιτρέπειν τὸν Περσέα τὰ καθ᾽ αὑτόν, καὶ καθόλου διδόναι τῇ
συγκλήτῳ τὴν ἐξουσίαν, ὡς ἂν αὐτῇ δοκῇ, βουλεύεσθαι περὶ τῶν κατὰ τὴν
Μακεδονίαν. (11) Οἱ δὲ περὶ τὸν Πάνταυχον ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἐπανῆλθον
καὶ διεσάφουν τῷ Περσεῖ καὶ τοῖς φίλοις. (12) Ὧν τινες ἐκπληττόμενοι τὴν
ὑπερηφανίαν παρωξύνοντο καὶ συνεβούλευον τῷ Περσεῖ μήτε
διαπρεσβεύεσθαι μηκέτι μήτε διαπέμπεσθαι περὶ μηδενός. (13) Οὐ μὴν ὁ
Περσεὺς τοιοῦτος ἦν, ἀλλὰ προστιθεὶς καὶ τὸ πλῆθος αὔξων τῶν χρημάτων
διεπέμπετο πλεονάκις πρὸς τὸν Λικίννιον. Προκόπτων δ᾽ οὐδέν, (14) ἀλλὰ
καὶ τῶν πλείστων φίλων ἐπιτιμώντων αὐτῷ καὶ φασκόντων ὅτι νικῶν ποιεῖ
τὰ τοῦ λειπομένου καὶ τοῖς ὅλοις ἐπταικότος, (15) οὕτως ἠναγκάσθη τὰς
διαπρεσβείας ἀπογνοὺς μεταστρατοπεδεῦσαι πάλιν ἐπὶ τὸ Συκύριον. Καὶ
ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν. —
| [27,8] VIII. Dans le conseil que Persée réunit après sa victoire, quelques-uns
de ses amis lui suggérèrent d'envoyer à Licinius une ambassade pour
lui offrir, quoique vainqueur, (2) de payer les mêmes tributs que payait
Philippe vaincu, et d'évacuer les mêmes places. (3) Si la paix se faisait à
ces conditions, le roi, disaient-ils, terminerait la guerre d'une manière
glorieuse par une victoire éclatante, et les Romains, qui venaient
d'éprouver la valeur des Macédoniens, se montreraient à l'avenir plus
modérés et n'oseraient plus rien demander d'injuste ou de tyrannique. (4)
S'ils rejetaient la paix et s'opiniâtraient contre la fortune, les dieux les
châtieraient de leur orgueil, tandis qu'ils viendraient, eux et les hommes,
pour prix de sa modération, prêter assistance à Persée. (5) La plupart des
amis du prince étaient de cet avis; il s'y rangea lui-même et choisit pour
députés Pantauchus fils de Balacre et Médon, de Bérée. (6) A leur arrivée,
Licinius rassembla son conseil; les députés lui communiquèrent leurs
instructions, et quand ils furent congédiés la délibération commença. (7)
L'avis unanime fut de faire la réponse la plus arrogante. (8) Car telle est
l'antique et singulière coutume des Romains de se montrer dans
l'adversité aussi hautains et opiniâtres que modérés dans la bonne
fortune: (9) conduite noble, il faut le reconnaître; mais il est difficile de dire
s'il est possible de la tenir en toute circonstance. (10) Quoi qu'il en soit,
voici la réponse que fit le consul : il ordonnait à Persée de se livrer aux
Romains et de laisser au sénat tout pouvoir de régler, suivant son bon
plaisir, le sort de la Macédoine. (11) Pantauchus vint aussitôt rapporter
ces conditions à Persée et à ses amis. (12) Étonnés de cette insolence,
quelques conseillers du prince l'engagèrent à ne plus adresser aux
Romains quoi que ce fût, ambassadeur ou message. (13) Mais Persée
n'était pas en de tels sentiments, et il envoya plusieurs agents auprès de
Licinius en ajoutant à la somme proposée. (14) Comme ses instances
étaient vaines, et que ses amis le blâmaient hautement de se montrer,
quoique vainqueur, aussi humble que s'il était vaincu et sans ressources,
(15) il renonça bien que malgré lui à ces ambassades et établit de
nouveau son camp à Sycurium. Voilà à quel point en étaient les affaires.
|