[27,7] VII. Ὅτι Γάιος ἔτι περὶ τὴν Κεφαλληνίαν ὁρμῶν ἐξέπεμψε τοῖς Ῥοδίοις
γράμματα περὶ πλοίων ἐξαποστολῆς, συνθεὶς τὴν ἐπιστολὴν ἀλείπτῃ τινὶ
Σωκράτει. (2) Παραγενομένων δὲ τῶν γραμμάτων εἰς τὴν Ῥόδον,
Στρατοκλέους πρυτανεύοντος τὴν δευτέραν ἕκμηνον, (3) καὶ τοῦ
διαβουλίου προτεθέντος, τοῖς μὲν περὶ τὸν Ἀγαθάγητον καὶ Ῥοδοφῶντα καὶ
Ἀστυμήδην καὶ ἑτέροις πλείοσιν ἐδόκει πέμπειν τὰς ναῦς καὶ συνάπτεσθαι
τῆς ἀρχῆς εὐθέως τοῦ πολέμου, μηδεμίαν πρόφασιν ποιουμένους. (4) Οἱ
δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον δυσαρεστοῦντες μὲν καὶ τοῖς ἤδη
γεγονόσι φιλανθρώποις πρὸς Ῥωμαίους, τότε δὲ προθέμενοι τὸ τοῦ
βασιλέως Εὐμένους πρόσωπον ἤρξαντο λυμαίνεσθαι τὴν τῶν πολλῶν
προαίρεσιν. (5) Ὑπαρχούσης γὰρ τοῖς Ῥοδίοις ὑποψίας καὶ διαφορᾶς πρὸς
τὸν Εὐμένη, πάλαι μὲν ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Φαρνάκην, ὅτε, τοῦ
βασιλέως Εὐμένους ἐφορμοῦντος ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον στόματος
χάριν τοῦ κωλύειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, ἐπελάβοντο τῆς ὁρμῆς
αὐτοῦ καὶ διεκώλυσαν Ῥόδιοι, (6) μικροῖς δ᾽ ἀνώτερον χρόνοις ἐκ τῶν
Λυκιακῶν ἀναξαινομένης τῆς διαφορᾶς ἔκ τινων ἐρυμάτων καὶ χώρας, ἣν
συνέβαινε κεῖσθαι μὲν ἐπὶ τῆς ἐσχατιᾶς τῆς τῶν Ῥοδίων Περαίας,
κακοποιεῖσθαι δὲ συνεχῶς διὰ τῶν ὑπ᾽ Εὐμένει ταττομένων· (7) ἐκ πάντων
δὴ τούτων εὐηκόως διέκειντο πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον κατὰ τοῦ βασιλέως.
(8) Διὸ ταύτης ἐπιλαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς οἱ περὶ τὸν Δείνωνα διέσυρον
τὴν ἐπιστολήν, φάσκοντες οὐ παρὰ Ῥωμαίων αὐτὴν ἥκειν, ἀλλὰ παρ᾽
Εὐμένους, θέλοντος αὐτοὺς ἐκείνου κατὰ πάντα τρόπον ἐμβιβάζειν εἰς τὸν
πόλεμον καὶ προσάπτειν τῷ δήμῳ δαπάνας καὶ κακοπαθείας οὐκ
ἀναγκαίας. (9) Καὶ μαρτύριον ἐποίουν τῆς ἑαυτῶν ἀποφάσεως τὸ
παραγεγονέναι φέροντα τὴν ἐπιστολὴν (ἀλείπτην τινὰ καὶ) τοιοῦτον
ἄνθρωπον, οὐκ εἰωθότων τοῦτο ποιεῖν Ῥωμαίων, ἀλλὰ καὶ λίαν μετὰ
πολλῆς σπουδῆς καὶ προστασίας διαπεμπομένων ὑπὲρ τῶν τοιούτων.
Ἔλεγον δὲ ταῦτα, (10) καλῶς μὲν εἰδότες ὅτι συμβαίνει γεγράφθαι τὴν
ἐπιστολὴν ὑπὸ τοῦ Λοκρητίου, βουλόμενοι δὲ τοὺς πολλοὺς διδάσκειν
μηδὲν ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν Ῥωμαίοις, ἀλλ᾽ ἐν πᾶσι δυσχρηστεῖν καὶ διδόναι
προσκοπῆς καὶ δυσαρεστήσεως ἀφορμάς. (11) Ἦν γὰρ τὸ προκείμενον
αὐτοῖς ἀπὸ μὲν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας ἀλλοτριοῦν τὸν δῆμον, εἰς δὲ
τὴν τοῦ Περσέως φιλίαν ἐμπλέκειν, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν. (12) Συνέβαινε
δὲ τοὺς προειρημένους οἰκείους ὑπάρχειν διὰ τὸ τὸν μὲν Πολυάρατον,
ἀλαζονικώτερον ὄντα καὶ κενόδοξον, ὑπόχρεων πεποιηκέναι τὴν οὐσίαν,
τὸν δὲ Δείνωνα, φιλάργυρον ὄντα καὶ θρασύν, ἐξ ἀρχῆς οἰκεῖον εἶναι τῆς ἐκ
τῶν δυναστῶν καὶ βασιλέων ἐπανορθώσεως. (13) Ἐφ᾽ οἷς Στρατοκλῆς ὁ
πρύτανις ἐπαναστὰς καὶ πολλὰ μὲν κατὰ τοῦ Περσέως εἰπών, πολλὰ δὲ
περὶ Ῥωμαίων ἐπ᾽ ἀγαθῷ, παρώρμησε τοὺς πολλοὺς εἰς τὸ κυρῶσαι τὸ
ψήφισμα τὸ περὶ τῆς ἐξαποστολῆς τῶν πλοίων. (14) Καὶ παραυτίκα
καταρτίσαντες τετρήρεις ἕξ, πέντε μὲν ἐξαπέστειλαν ἐπὶ Χαλκίδος, ἡγεμόνα
συστήσαντες ἐπ᾽ αὐτῶν Τιμαγόραν, τὴν δὲ μίαν εἰς Τένεδον, ἐφ᾽ ἧς ἄρχων
ἐπέπλει (15) Τιμαγόρας. Ὃς καὶ καταλαβὼν ἐν Τενέδῳ Διοφάνην,
ἀπεσταλμένον ὑπὸ τοῦ Περσέως πρὸς Ἀντίοχον, αὐτοῦ μὲν οὐκ ἐγενήθη
κύριος, τοῦ δὲ πληρώματος. (16) Ὁ δὲ Λοκρήτιος πάντας ἀποδεξάμενος
φιλανθρώπως τοὺς κατὰ θάλατταν παραγεγονότας συμμάχους ἀπέλυσε
τῆς χρείας, φήσας οὐ προσδεῖσθαι τὰ πράγματα τῆς κατὰ θάλατταν
βοηθείας.
(VII a) Ὅτι τῆς κατὰ τὴν ἱππομαχίαν φήμης μετὰ τὴν νίκην τῶν
Μακεδόνων εἰς τὴν Ἑλλάδα διαγγελθείσης ἐξέλαμψε καθαπερεὶ πῦρ ἡ τῶν
πολλῶν πρὸς τὸν Περσέα διάθεσις, τὸν πρὸ τούτου χρόνον
ἐπικρυπτομένων τῶν πλείστων. (2) Ἦν δὲ περὶ αὐτοὺς τοιαύτη τις, ἐμοὶ
δοκεῖ, διάθεσις· παραπλήσιον ἦν τὸ γινόμενον τῷ συμβαίνοντι περὶ τοὺς
γυμνικοὺς ἀγῶνας. (3) Καὶ γὰρ ἐν ἐκείνοις ὅταν πρὸς ἐπιφανῆ καὶ ἀήττητον
ἀθλητὴν εἶναι δοκοῦντα συγκαταστῇ ταπεινὸς καὶ πολὺ καταδεέστερος
ἀνταγωνιστής, εὐθέως ἀπομερίζει τὰ πλήθη τὴν εὔνοιαν τῷ καταδεεστέρῳ
καὶ θαρρεῖν παρακαλεῖ καὶ συνεξανίσταται τούτῳ ταῖς ὁρμαῖς· (4) ἐὰν δὲ καὶ
ψαύσῃ τοῦ προσώπου καὶ ποιήσῃ τι σημεῖον τῆς πληγῆς, παραυτίκα πάλιν
ἁπάντων ἀγὼν μικρὸς γίνεται· (5) ποτὲ δὲ καὶ χλευάζειν ἐγχειροῦσι τὸν
ἕτερον, οὐ μισοῦντες οὐδὲ καταγινώσκοντες, ἀλλὰ παραδόξως τε
συμπαθεῖς γινόμενοι καὶ τῷ καταδεεστέρῳ φύσει προσμερίζοντες τὴν
ἑαυτῶν εὔνοιαν· (6) οὓς ἐὰν ἐπιστήσῃ τις ἐν καιρῷ, ταχέως μετατίθενται καὶ
παρὰ πόδας ἐπιλαμβάνονται τῆς ἑαυτῶν ἀγνοίας.
(VII b) Ὅ φασι ποιῆσαι Κλειτόμαχον· (7) ἐκείνου γὰρ ἀνυποστάτου
δοκοῦντος εἶναι κατὰ τὴν ἄθλησιν, καὶ τῆς αὐτοῦ δόξης ἐπιπολαζούσης
κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, Πτολεμαῖόν φασι τὸν βασιλέα φιλοδοξήσαντα
πρὸς τὸ καταλῦσαι τὴν δόξαν αὐτοῦ, παρασκευάσαντα μετὰ πολλῆς
φιλοτιμίας Ἀριστόνικον τὸν πύκτην ἐξαποστεῖλαι, δοκοῦντα φύσιν ἔχειν
ὑπερέχουσαν ἐπὶ ταύτην τὴν χρείαν· (8) παραγενομένου δ᾽ εἰς τὴν Ἑλλάδα
τοῦ προειρημένου καὶ συγκαταστάντος Ὀλυμπίασι πρὸς τὸν Κλειτόμαχ | [27,7] VII. Caïus, dont la flotte était encore à l'ancre à Céphallénie,
écrivit aux Rhodiens pour leur demander des vaisseaux, et chargea de sa
lettre Socrate, (2) qui gagnait sa vie à frotter d'huile les lutteurs.
Lorsqu'elle arriva à Rhodes, Stratonice était prytane du second semestre.
(3) Le conseil ayant été réuni au sujet de la missive consulaire,
Agathagète, Rodophon, Astymède, ainsi que plusieurs autres, furent
d'avis d'envoyer sur-le-champ les navires demandés et de prendre parti
pour les Romains dès le commencement de la guerre, sans hésiter
davantage ; (4) mais Dinon et Polyarate, qui désapprouvaient toutes les
avances amicales faites aux Romains, mirent en avant le nom du roi
Eumène, et modifièrent ainsi les sentiments de la multitude à leur égard.
(5) En effet, on se défiait d'Eumène. On lui en voulait pour une vieille
injure, datant de sa guerre avec Pharnace, alors qu'il avait voulu occuper
l'entrée de l'Hellespont pour fermer le Pont-Euxin à la navigation, et que
les Rhodiens avaient, par leur résistance, rendu ses efforts inutiles, (6) et
la querelle, à une époque plus rapprochée, pendant la guerre de Lycie
s'était encore envenimée à propos de quelques châteaux et d'un pays
nommé Péréa, situé à l'extrémité du continent, en face de Rhodes, que
ravageaient sans cesse les soldats de ce prince. (7) Les Rhodiens, pour
ces deux griefs, accueillaient avec faveur toutes les attaques dirigées
contre lui. (8) Dinon s'arma de ce prétexte pour attaquer la lettre apportée
par Socrate. Il dit qu'elle ne venait pas des Romains, mais d'Eumène, qui
mettait tous ses soins à pousser Rhodes à la guerre et à jeter le peuple
dans des dépenses et dans des embarras inutiles, (9) et il invoqua pour
preuve que celui qui avait apporté ce message était un vil esclave, bref un
homme tel que Socrate: or les Romains, loin d'agir ainsi d'habitude,
choisissaient avec un grand soin des hommes distingués pour ces sortes
d'affaires. (10) En tenant ce langage, Dinon et Polyarate n'ignoraient pas
que Lucrétius était l'auteur de la missive; mais ils voulaient amener le
peuple à ne point obéir sur-le-champ aux Romains, à temporiser sans
cesse, et à fournir ainsi quelque occasion de querelle et de rupture; (11)
ils voulaient enfin écarter les Rhodiens de l'alliance de Rome et les jeter
dans celle de Persée autant qu'il était en eux. (12) Du reste, ces deux
hommes étaient si zélés pour Persée, parce que Polyarate, homme vain
et fastueux, avait engagé tous ses biens, et que Dinon, avare sans
pudeur, avait toujours fait métier de s'enrichir des largesses des rois et
des puissants. (13) Stratoclès, le prytane, prit à son tour la parole, s'éleva
vivement contre Persée, loua beaucoup au contraire les Romains et
amena la majorité de la multitude à sanctionner le décret qui ordonnait
l'envoi des vaisseaux. (14) Six galères furent aussitôt équipées: cinq se
rendirent à Chalcis, sous la conduite de Timagoras, la sixième gagna
Ténédos sous un autre chef du même nom. (15) Ce dernier trouva dans
cette île Diophane que Persée envoyait à Antiochus : il ne put s'emparer
de lui, mais il prit son vaisseau. (16) Lucrétius reçut avec bienveillance
tous les alliés qui lui avaient amené quelques navires, mais il n'accepta
pas leurs offres de service, disant qu'il n'en avait nul besoin pour le
moment.
(VII a). Dès que la nouvelle du combat de cavalerie et de la victoire
des Macédoniens se fut répandue dans la Grèce, les bonnes dispositions
des Grecs à l'égard de Persée, jusqu'alors soigneusement cachées par la
plupart, éclatèrent aussitôt de tout côté, ainsi qu'une flamme. (2) Il en fut
de cette manifestation comme de celles que souvent éveillent les jeux du
cirque. (3) Lorsqu'à un athlète illustre et regardé comme invincible, on en
voit opposer un obscur et de beaucoup inférieur en force, la multitude lui
accorde tout d'abord sa bienveillance ; elle l'exhorte à avoir bon courage
et le soutient de ses applaudissements. (4) Que s'il atteint son adversaire
au visage et montre qu'il lui a fait quelque blessure, les esprits s'aigrissent
en s'échauffant, (5) et quelquefois même on va jusqu'à railler le blessé,
sans que le mépris ou le blâme y soit pour rien, par le seul effet d'une
sympathie instinctive, d'une compassion naturelle pour le plus faible. (6)
Mais qu'on adresse à propos à ces spectateurs quelque sage
représentation, ils changent sur-le-champ et reconnaissent leur erreur.
(VII b). Ainsi fit Clitomaque. (7) Il passait pour invincible, dans l'art des
athlètes, et sa réputation s'était répandue par tout l'univers. Ptolémée,
désireux d'abaisser cette gloire, fit préparer avec un soin particulier
l'athlète Aristonique qu'on regardait comme merveilleusement doué pour
ces luttes, et l'envoya en Grèce. (8) Aristonique se rendit aux jeux
olympiques, y provoqua Clitomaque, et, suivant l'usage, la multitude ne
manqua pas d'encourager, d'exciter son ardeur, joyeuse de voir qu'on
osât se mesurer à tel adversaire. (9) Enfin quand descendu dans la lice, il
se montra digne de cette lutte difficile, et qu'il eut même blessé
grièvement son ennemi, des applaudissements retentirent de tous les
côtés, et bon nombre de spectateurs le soutinrent de leurs vœux et
l'engagèrent à tenir ferme. (10) C'est alors que Clitomaque, après s'être
un moment retiré pour reprendre baleine, se tourna, dit-on, vers
l'assemblée et lui demanda pourquoi elle encourageait ainsi Aristonique et
l'aidait de tout son pouvoir? (11) N'avait-il donc pas combattu loyalement?
ignoraient-ils que lui Clitomaque luttait pour la gloire de la Grèce et
Aristonique pour celle du roi Ptolémée? (12) Aimaient-ils mieux voir un
Égyptien vainqueur des Grecs et paré de la couronne olympique que
d'entendre proclamer pour vainqueur au pugilat un Thébain et un
Béotien? (13) A ces paroles la disposition des esprits tourna si subitement
qu'Aristonique fut vaincu plus encore par ce changement de la multitude
que par Clitomaque lui-même.
(VII c). C'est ce qui eut lieu à l'égard de Persée chez les masses. (2)
Que quelqu'un leur eût brusquement demandé, à la vue de leur
enthousiasme, si elles désiraient voir une telle puissance échoir à un seul
homme et faire sous lui l'épreuve de l'autorité d'un monarque et du
despotisme, je pense qu'elles auraient aussitôt changé d'opinion pour en
adopter une toute contraire. (3) Supposons encore qu'on leur eût alors
rappelé en peu de mots la tyrannie de la maison de Macédoine sur la
Grèce et les avantages que lui avait procurés la domination de Rome,
avec quelle promptitude ne seraient-elles pas revenues de leur erreur! (4)
Cependant par un premier mouvement invincible, une joie manifeste
accueillit la nouvelle de cette victoire, charmé qu'on était de voir un digne
adversaire s'élever enfin tout à coup contre les Romains. (5) Je me suis
étendu sur ce sujet, de peur que, faute de connaître le cœur humain, on
ne se crût en droit de reprocher ici aux Grecs leur légèreté et leur
ingratitude.
|