[27,6] VΙ. Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι τῶν ἀπὸ τῆς Ἀσίας παραγεγονότων πρεσβευτῶν
διακούσαντες τά τε κατὰ τὴν Ῥόδον καὶ τὰ κατὰ τὰς ἄλλας πόλεις
προσεκαλέσαντο τοὺς παρὰ τοῦ Περσέως πρεσβευτάς. (2) Οἱ δὲ περὶ τὸν
Σόλωνα καὶ τὸν Ἱππίαν ἐπειρῶντο μὲν καὶ περὶ τῶν ὅλων λέγειν τι καὶ
παραιτεῖσθαι τὴν σύγκλητον· τὸ δὲ πλέον ἀπελογοῦντο περὶ τῆς ἐπιβουλῆς
τῆς κατὰ τὸν Εὐμένη. Ληξάντων δὲ τῆς δικαιολογίας αὐτῶν, (3) πάλαι
προδιειληφότες ὑπὲρ τοῦ πολεμεῖν προσέταξαν αὐτοῖς ἐκ μὲν τῆς Ῥώμης
εὐθέως ἀπαλλάττεσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν Μακεδόσιν, ὅσοι
παρεπιδημοῦντες ἔτυχον, ἐκ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐν τριάκονθ᾽ ἡμέραις ἐκχωρεῖν.
(4) Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ὑπάτους ἀνακαλεσάμενοι παρώρμων ἔχεσθαι τοῦ
καιροῦ καὶ μὴ καθυστερεῖν. —
| [27,6] VI. Enfin, après avoir entendu le rapport des commissaires sur
l'Asie, sur Rhodes et sur les autres villes, le sénat donna audience aux
ambassadeurs de Persée. (2) Solon et Hippias s'efforcèrent de traiter tous
les points en litige et d'apaiser les Romains : ils s'appliquèrent surtout à
justifier Persée des embûches tendues à Eumène. (3) Le plaidoyer
terminé, le sénat, qui depuis longtemps avait décidé la guerre, ordonna
aux ambassadeurs, ainsi qu'aux autres Macédoniens, d'évacuer Rome
aussitôt et l'Italie dans trente jours. (4) On recommanda ensuite aux
consuls de ne pas perdre de temps et de ne négliger aucune des mesures
nécessaires à la guerre.
|