[27,9] IX. Κέστρος. Ξένον ἦν τοῦτο τὸ εὕρημα κατὰ τὸν Περσικὸν πόλεμον.
(2) Τὸ δὲ βέλος τοιοῦτον· διπάλαιστον ἦν, ἴσον ἔχον τὸν αὐλίσκον τῇ
προβολῇ. Τούτῳ ξύλον ἐνήρμοστο τῷ μὲν μήκει σπιθαμιαῖον, (3) τῷ δὲ
πάχει δακτυλιαίαν ἔχον τὴν διάμετρον. (4) Εἰς δὲ τούτου τὸ μέσον
ἐσφήνωτο πτερύγια τρία ξύλινα, βραχέα παντελῶς. (5) Τοῦτο, δυεῖν κώλων
ἀνίσων ὑπαρχόντων τῆς σφενδόνης, εἰς τὸ μέσον ἐνηγκυλίζετο τῶν κώλων
εὐλύτως. (6) Λοιπὸν ἐν μὲν τῇ περιαγωγῇ τεταμένων τούτων ἔμενεν· ὅτε δὲ
παραλυθείη θάτερον τῶν κώλων κατὰ τὴν ἄφεσιν, ἐκπῖπτον ἐκ τῆς
ἀγκύλης καθαπερεὶ (7) μολυβδὶς ἐκ τῆς σφενδόνης ἐφέρετο καὶ
προσπῖπτον μετὰ βιαίας πληγῆς κακῶς διετίθει τοὺς συγκυρήσαντας. —
| [27,9] IX. Cette arme qu'on appelle cestre fut inventée dans la guerre
contre Persée ; (2) le cestre était long de deux palmes et avait un tube
égal au fer qui formait la partie supérieure du trait. (3) Ce tube recevait
une hampe de bois de la longueur d'une palme et de l'épaisseur d'un
doigt. (4) Au milieu étaient adaptées trois petites ailes de bois très courtes.
(5) Les deux cordes de la fronde étaient inégales, et on assujettissait,
entre elles deux, le trait au moyen d'une courroie dont il pût facilement se
dégager. (6) Dans le mouvement de rotation, quand les deux cordes
étaient tendues, il restait comme immobile, mais au moment du jet, l'une
des cordes se détachant, le trait violemment chassé partait comme une
balle de plomb (7) et, par la vigueur du coup, blessait fortement ceux qu'il
rencontrait dans sa course.
|