[27,4] IV. Ὅτι Περσεὺς μετὰ τὸν σύλλογον τὸν πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, τῶν
Ἑλλήνων, πάντα τὰ δίκαια κατέταττεν εἰς τὴν ἐπιστολὴν καὶ τοὺς ὑφ᾽
ἑκατέρων ῥηθέντας λόγους, (2) ἅμα μὲν ὑπολαμβάνων ὑπερδέξιος
φανήσεσθαι τοῖς δικαίοις, ἅμα δὲ βουλόμενος ἀπόπειραν λαμβάνειν τῆς
ἑκάστων προαιρέσεως. (3) Πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἄλλους δι᾽ αὐτῶν τῶν
γραμματοφόρων ἔπεμπε τὰς ἐπιστολάς, εἰς δὲ τὴν Ῥόδον καὶ πρεσβευτὰς
συναπέστειλεν Ἀντήνορα καὶ Φίλιππον. (4) Οἳ καὶ παραγενηθέντες τὰ
γεγραμμένα τοῖς ἄρχουσιν ἀπέδωκαν· καὶ μετά τινας ἡμέρας ἐπελθόντες
ἐπὶ τὴν βουλὴν παρεκάλουν τοὺς Ῥοδίους κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἡσυχίαν
ἔχειν, ἀποθεωροῦντας τὸ γινόμενον· (5) ἐὰν δὲ Ῥωμαῖοι παρὰ τὰς
συνθήκας ἐγχειρῶσι τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν τῷ Περσεῖ καὶ Μακεδόσιν,
πειρᾶσθαι διαλύειν. (6) Τοῦτο γὰρ πᾶσι μὲν συμφέρειν, πρέπειν δὲ μάλιστα
Ῥοδίοις. (7) Ὅσῳ γὰρ πλεῖον ὀρέγονται τῆς ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ
διατελοῦσι προστατοῦντες οὐ μόνον τῆς αὑτῶν ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν ἄλλων
Ἑλλήμων ἐλευθερίας, τοσούτῳ καὶ τὴν ἐναντίαν προαίρεσιν μάλιστα δεῖν
αὐτοὺς προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι κατὰ δύναμιν. (8) Ταῦτα καὶ τούτοις
παραπλήσια διαλεχθέντων τῶν πρέσβεων, ἤρεσκε μὲν ἅπασι τὰ λεγόμενα·
(9) προκατεχόμενοι δὲ τῇ πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ, καὶ νικῶντος αὐτοῖς τοῦ
βελτίονος, τἄλλα μὲν ἀπεδέξαντο φιλανθρώπως τοὺς πρεσβευτάς, ἠξίουν
δὲ τὸν Περσέα διὰ τῆς ἀποκρίσεως εἰς μηδὲν αὑτοὺς παρακαλεῖν τοιοῦτον
ἐξ οὗ φανήσονται πρὸς τὴν Ῥωμαίων ἀντιπράττοντες βούλησιν. (10) Οἱ δὲ
περὶ τὸν Ἀντήνορα τὴν μὲν ἀπόκρισιν οὐκ ἔλαβον, τὴν δὲ λοιπὴν
φιλανθρωπίαν ἀποδεξάμενοι τὴν Ῥοδίων ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Μακεδονίαν.
| [27,4] IV. Persée, après sa conférence avec les Romains, exposa dans une
lettre les droits des deux partis et les discours que chacun avait tenus ; (2)
il espérait que sa cause paraîtrait la plus juste, et en outre il voulait
sonder les dispositions des peuples. (3) Il fit tenir par de simples courriers
la circulaire aux autres villes, mais il députa expressément vers Rhodes
Anténor et Philippe. (4) Ils remirent dès leur arrivée la lettre aux
magistrats. Introduits quelques jours après dans le conseil, ils engagèrent
les Rhodiens à demeurer, pour le moment du moins, tranquilles
spectateurs de ce qui se passait ; (5) et si les Romains, au mépris des
traités, entreprenaient la guerre contre Persée et la Macédoine, à jouer le
rôle de médiateurs; (6) « la paix, disaient-ils, était avantageuse pour tous,
mais elle intéressait surtout les Rhodiens. (7) Plus ils étaient jaloux de
l'égalité et de l'indépendance et se montraient au premier rang les
défenseurs, non seulement de leur liberté, mais encore de celle des
Grecs, plus ils devaient craindre et se garder de se laisser aller à une
politique contraire. » (8) Tel fut à peu près le langage des députés, et il
plut beaucoup à l'assemblée ; (9) mais les esprits étaient prévenus pour
les Romains, et le parti le plus sage l'emportant, après avoir traité les
députés avec distinction, on fit dire à Persée que dorénavant il s'abstînt
de rien demander qui exposât les Rhodiens à paraître contraires aux
désirs de Rome. (10) Anténor ne reçut pas d'autre réponse, et, comblé de
bons procédés par les Rhodiens, il regagna la Macédoine.
|