HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVII [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[27,2] II. Τούτων δὲ συντελουμένων ἐν ταῖς Θήβαις, οἱ φυγάδες ἐν τῇ Χαλκίδι προστησάμενοι Πομπίδην κατηγορίαν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὸν Ἰσμηνίαν καὶ Νέωνα καὶ Δικέταν. (2) Προδήλου δὲ τῆς ἀγνοίας οὔσης τῶν προειρημένων, καὶ τῶν Ῥωμαίων συνεπισχυόντων τοῖς φυγάσιν, (3) εἰς τὴν ἐσχάτην διάθεσιν ἧκον οἱ περὶ τὸν Ἱππίαν, ὥστε καὶ τῷ βίῳ κινδυνεῦσαι παραὐτὸν τὸν καιρὸν ὑπὸ τῆς ὁρμῆς τοῦ πλήθους, ἕως οὗ βραχύ τι τῆς ἀσφαλείας αὐτῶν προυνοήθησαν οἱ Ῥωμαῖοι, παρακατασχόντες τὴν ἐπιφορὰν τῶν ὄχλων. (4) Τῶν δὲ Θηβαίων παραγενομένων καὶ κομιζόντων τὰ προειρημένα δόγματα καὶ τὰς τιμάς, ταχεῖαν ἕκαστα τῶν πραγμάτων ἐλάμβανε τὴν ἀνταπόδοσιν, ἅτε τῶν πόλεων παρακειμένων ἀλλήλαις ἐν πάνυ βραχεῖ διαστήματι. (5) Πλὴν ἀποδεξάμενοι τοὺς Θηβαίους οἱ περὶ τὸν Μάρκιον τήν τε πόλιν ἐπῄνεσαν καὶ τοὺς φυγάδας συνεβούλευσαν καταγαγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν. (6) Εὐθύς τε παρήγγειλαν πρεσβεύειν πᾶσι τοῖς ἀπὸ τῶν πόλεων εἰς τὴν Ῥώμην, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν κατἰδίαν ἑκάστους. (7) Πάντων δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν αὐτοῖς χωρούντωνταῦτα δἦν τὸ διαλῦσαι τῶν Βοιωτῶν τὸ ἔθνος καὶ λυμήνασθαι τὴν τῶν πολλῶν εὔνοιαν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν — (8) οὗτοι μὲν μεταπεμψάμενοι Σέρουιον ἐξ Ἄργους καὶ καταλιπόντες ἐπὶ τῆς Χαλκίδος προῆγον ἐπὶ Πελοπόννησον, Νέων δὲ μετά τινας ἡμέρας ἀνεχώρησεν εἰς Μακεδονίαν. (9) Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰσμηνίαν καὶ Δικέταν τότε μὲν ἀπήχθησαν εἰς φυλακήν, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀπήλλαξαν αὑτοὺς ἐκ τοῦ ζῆν. (10) Τὸ δὲ τῶν Βοιωτῶν ἔθνος ἐπὶ πολὺν χρόνον συντετηρηκὸς τὴν κοινὴν συμπολιτείαν καὶ πολλοὺς καὶ ποικίλους καιροὺς διαπεφευγὸς παραδόξως τότε προπετῶς καὶ ἀλογίστως ἑλόμενον τὰ παρὰ Περσέως, εἰκῇ καὶ παιδαριωδῶς πτοηθὲν κατελύθη καὶ διεσκορπίσθη κατὰ πόλεις. (11) Οἱ δὲ περὶ τὸν Αὖλον καὶ Μάρκιον παραγενηθέντες εἰς τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ἐχρημάτισαν ταῖς συναρχίαις ταῖς τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρεκάλεσαν Ἄρχωνα τὸν στρατηγὸν χιλίους ἐκπέμψαι στρατιώτας εἰς Χαλκίδα, παραφυλάξοντας τὴν πόλιν μέχρι τῆς Ῥωμαίων διαβάσεως. (12) Τοῦ δἌρχωνος ἑτοίμως συνυπακούσαντος, οὗτοι μὲν ταῦτα διαπράξαντες ἐν τοῖς Ἕλλησι κατὰ χειμῶνα καὶ τῷ Ποπλίῳ συμμίξαντες ἀπέπλεον εἰς τὴν Ῥώμην. — [27,2] II. Pendant que cette affaire s'arrangeait à Thèbes, les exilés réunis à Chalcis, ayant à leur tête Pompidas, accusèrent l'un d'eux, Isménias, Néon et Dicétas. (2) Leur crime était manifeste, la faveur des Romains assurée aux bannis, (3) et Hippias et ses partisans se trouvèrent ainsi dans le plus grand danger ; ils coururent même risque de la vie (tant le peuple était irrité) jusqu'au moment où les Romains daignèrent intervenir quelque peu en leur faveur, et réprimèrent l'impétuosité de la multitude. (4) A l'arrivée des Thébains, qui vinrent à Chalcis annoncer le décret et les honneurs votés aux Romains, tout prit une face nouvelle, et ce changement ne se fit pas attendre, grâce à la petite distance qui sépare les deux villes. (5) Marcius reçut les députés avec bienveillance, fit l'éloge de Thèbes et leur conseilla le rappel des exilés; (6) il ajouta qu'il fallait que chaque cité envoyât à Rome des députés pour se mettre isolément à la discrétion des Romains, (7) puis, après un si beau succès, c'est-à-dire après avoir dissous la ligue béotienne et tourné tous les esprits contre la Macédoine, (8) il manda d'Argos Servius et le laissant à Chalcis, se rendit dans le Péloponnèse avec ses collègues. Néon, quelques jours après, passa en Macédoine ; (9) Isménias et Dicétas, jetés en prison, se donnèrent bientôt la mort. (10) C'est ainsi que les Béotiens qui, longtemps réunis en un seul corps, avaient échappé contre toute espérance à tant de dangers, après avoir embrassé follement et sans cause le parti de Persée, furent tout à coup saisis d'une terreur puérile, et se laissèrent dissoudre et partager en villes isolées. (11) Aulus et Marcius traitèrent à Argos avec les magistrats achéens et engagèrent le stratège Archon à envoyer mille hommes à Chalcis pour garder cette ville jusqu'à l'arrivée des Romains. (12) Archon n'hésita pas à obéir : les commissaires, après avoir achevé pendant l'hiver ces négociations, allèrent rejoindre Publius et s'embarquèrent pour Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/12/2008