[27,1] I. Ὅτι ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ παρεγένοντο πρέσβεις παρὰ μὲν Θεσπιέων
οἱ περὶ Λασῆν καὶ Καλλέαν, παρὰ δὲ Νέωνος Ἰσμηνίας, (2) οἱ μὲν περὶ
Λασῆν ἐγχειρίζοντες τὴν ἑαυτῶν πατρίδα Ῥωμαίοις, ὁ δ᾽ Ἰσμηνίας κατὰ
κοινὸν πάσας τὰς ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις διδοὺς εἰς τὴν τῶν πρεσβευτῶν
πίστιν. (3) Ἦν δὲ τοῦτο μὲν ἐναντιώτατον τοῖς περὶ τὸν Μάρκιον, τὸ δὲ κατὰ
πόλιν διελεῖν τοὺς Βοιωτοὺς οἰκειότατον. (4) Διὸ τοὺς μὲν περὶ τὸν Λασῆν
καὶ τοὺς Χαιρωνεῖς καὶ τοὺς Λεβαδεῖς καὶ τοὺς ἄλλους, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ
τῶν πόλεων, ἀσμένως ἀπεδέχοντο καὶ κατέψων, (5) τὸν δ᾽ Ἰσμηνίαν
παρεδειγμάτιζον, ἀποτριβόμενοι καὶ παρορῶντες. (6) Ὅτε καὶ
συνεπιθέμενοί τινες τῶν φυγάδων μικροῦ κατέλευσαν τὸν Ἰσμηνίαν, εἰ μὴ
κατέφυγεν ὑπὸ τὰ δίθυρα τῶν Ῥωμαίων. (7) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν
ταῖς Θήβαις συνέβαινε ταραχὰς εἶναι καὶ στάσεις. (8) Οἱ μὲν γὰρ ἔφασαν
δεῖν διδόναι τὴν πόλιν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, οἱ δὲ Κορωνεῖς καὶ Ἁλιάρτιοι
συνδεδραμηκότες εἰς τὰς Θήβας ἀκμὴν ἀντεποιοῦντο τῶν πραγμάτων καὶ
μένειν ἔφασαν δεῖν ἐν τῇ πρὸς τὸν Περσέα συμμαχίᾳ. (9) Καὶ μέχρι μέν
τινος ἐφάμιλλος ἦν ἡ διάθεσις τῶν στασιαζόντων. Ὀλυμπίχου δὲ τοῦ
Κορωνέως πρώτου μεταθεμένου καὶ φάσκοντος δεῖν ἀντέχεσθαι Ῥωμαίων,
ἐγένετό τις ὁλοσχερὴς ῥοπὴ καὶ μετάπτωσις τοῦ πλήθους, (10) καὶ πρῶτον
μὲν τὸν Δικέταν ἠνάγκασαν πρεσβεύειν πρὸς τοὺς περὶ τὸν Μάρκιον,
ἀπολογησόμενον ὑπὲρ τῆς πρὸς τὸν Περσέα συμμαχίας. (11) Μετὰ δὲ
ταῦτα τοὺς περὶ τὸν Νέωνα καὶ τὸν Ἱππίαν ἐξέβαλον, συντρέχοντες ἐπὶ τὰς
οἰκίας αὐτῶν καὶ κελεύοντες αὐτοὺς ὑπὲρ αὑτῶν ἀπολογεῖσθαι περὶ τῶν
διῳκονομημένων· οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ τὰ περὶ τὴν συμμαχίαν
οἰκονομήσαντες. Τούτων δὲ παραχωρησάντων, (12) ἐξ αὐτῆς
ἁθροισθέντες εἰς ἐκκλησίαν πρῶτον μὲν τιμὰς ἐψηφίσαντο καὶ δωρεὰς τοῖς
Ῥωμαίοις, εἶτ᾽ ἐνεργεῖν ἐπέταξαν τοῖς ἄρχουσι τὴν συμμαχίαν, (13) ἐπὶ δὲ
πᾶσιν πρεσβευτὰς κατέστησαν τοὺς ἐγχειριοῦντας τὴν πόλιν Ῥωμαίοις καὶ
κατάξοντας τοὺς παρ᾽ αὑτῶν φυγάδας.
| [27,1] I. À ce moment arrivèrent Lasys et Callias de la part des Thespiens,
et Isménias de celle de Néon. (2) Lasys mit sa patrie à la disposition des
Romains, Isménias livra à la discrétion de leurs commissaires toutes les
villes de la Béotie. (3) Cette remise collective était tout à fait contraire au
dessein qu'avait Marcius de détacher ces villes les unes des autres. (4)
Aussi reçut-il avec bienveillance et distinction Lasys, les Chéroniens, les
Lébadiens et tous ceux qui vinrent au nom d'une seule cité. (5) Mais il
traita Isménias avec dédain, le tenant à l'écart et repoussant ses offres.
(6) Aussi quelques exilés conspirèrent contre ce même Isménias, et ils
l'auraient lapidé s'il n'eût trouvé un asile sur le tribunal des Romains.
Thèbes, (7) à cette époque, était agitée par des dissensions intestines : (8)
les Thébains voulaient livrer la ville aux Romains, tandis que les habitants
de Coronée et d'Haliarte qui, accourus à Thèbes, prétendaient vivement à
la direction des affaires, soutenaient qu'il fallait demeurer dans l'alliance
de Persée. (9) D'abord les forces des deux partis se balancèrent, mais
sitôt qu'Olympique de Coronée eut changé d'opinion et conseillé tout à
coup de s'unir à Rome, une révolution, un revirement soudain eut lieu
dans tous les esprits. (10) D'abord on força Dicétas d'aller trouver Marcius
pour excuser Thèbes de son alliance avec le roi de Macédoine, (11) on
envahit ensuite la demeure de Néon et d'Hippias, on les en chassa et on
leur ordonna de rendre compte de toute leur administration : c'étaient eux
qui avaient négocié l'alliance avec la Macédoine. (12) Après leur départ,
l'assemblée fut convoquée : elle vota en faveur des Romains quelques
honneurs et des présents, et recommanda aux magistrats de presser la
conclusion de l'alliance. (13) Enfin elle choisit des députés pour aller
remettre Thèbes aux Romains et y ramener les exilés.
|