[27,14] XIV. Ὅτι Ἄτταλος χειμάζων ἐν Ἐλατείᾳ καὶ σαφῶς εἰδὼς τὸν ἀδελφὸν
Εὐμένη λυπούμενον ὡς ἔνι μάλιστα καὶ βαρυνόμενον ἐπὶ τῷ τὰς
ἐπιφανεστάτας αὐτοῦ τιμὰς ἠθετῆσθαι παρὰ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διὰ
κοινοῦ δόγματος, ἐπικρυπτόμενον δὲ πρὸς πάντας τὴν περὶ αὐτὸν
ὑπάρχουσαν διάθεσιν, (2) ἐπεβάλετο διαπέμπεσθαι πρός τινας τῶν ἐν
Ἀχαΐᾳ, σπουδάζων ἀποκατασταθῆναι τἀδελφῷ δι᾽ αὑτοῦ μὴ μόνον τὰς
ἀναθηματικάς, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐγγράπτους τιμάς. (3) Τοῦτο δ᾽ ἐποίει
πεπεισμένος μεγίστην μὲν ἂν ἐκείνῳ ταύτην τὴν χάριν προσενέγκασθαι,
μάλιστα δ᾽ ἂν τὸ φιλάδελφον καὶ γενναῖον τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως
ἐναποδείξασθαι τοῖς Ἕλλησι διὰ ταύτης τῆς πράξεως. —
| [27,14] XIV. Cependant Attale prenait de son côté ses quartiers d'hiver à
Élatée. Instruit de la douleur profonde causée à Eumène son frère par le
décret qui, rendu en assemblée générale, ordonnait la destruction des
monuments élevés en son honneur dans toutes les villes du
Péloponnèse, et du soin qu'il mettait à dissimuler l'état de son âme, (2) il
résolut de s'adresser à quelques-uns d'entre les Achéens, pour obtenir le
rétablissement des statues de son frère, et même des inscriptions faites à
sa louange. (3) Il espérait, en agissant ainsi, faire à Eumène un grand
plaisir, et donner aux Grecs une haute opinion de son amour fraternel et
de sa générosité.
|