| [27,12]    XII. Ὅτι Κέφαλος ἧκεν ἐξ Ἠπείρου, ἔχων μὲν καὶ πρότερον ἤδη 
σύστασιν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, τότε δὲ διὰ τῶν πραγμάτων 
ἠναγκασμένος αἱρεῖσθαι τὰ τοῦ Περσέως. Ἡ δ᾽ αἰτία τοῦ συμβαίνοντος 
ἐγένετο τοιαύτη. (2) Χάροψ ἦν Ἠπειρώτης, ἀνὴρ τἄλλα μὲν καλὸς κἀγαθὸς 
καὶ φίλος Ῥωμαίων, ὃς Φιλίππου τὰ κατὰ τὴν Ἤπειρον στενὰ κατασχόντος 
αἴτιος ἐγένετο τοῦ Φίλιππον μὲν ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς Ἠπείρου, Τίτον δὲ καὶ τῆς 
Ἠπείρου κρατῆσαι καὶ τῶν Μακεδόνων. (3) Οὗτος υἱὸν ἔσχε Μαχατᾶν, οὗ 
Χάροψ ἐγένετο. (4) Τοῦτον ἀντίπαιδα κατὰ τὴν ἡλικίαν ὄντα τοῦ πατρὸς 
μεταλλάξαντος ὁ Χάροψ μετὰ τῆς καθηκούσης προστασίας εἰς τὴν Ῥώμην 
ἀπέστειλε χάριν τοῦ καὶ τὴν διάλεκτον καὶ τὰ γράμματα τὰ Ῥωμαϊκὰ μαθεῖν. 
(5) Τοῦτο τὸ μειράκιον πολλοῖς σύνηθες γεγονὸς ἐπανῆλθε μετά τινα 
χρόνον εἰς τὴν οἰκείαν. (6) Ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος Χάροψ μετήλλαξε τὸν 
βίον. Τὸ δὲ μειράκιον μετέωρον ὂν τῇ φύσει καὶ πάσης πονηρίας ἔμπλεων 
ἐκορωνία καὶ παρετρίβετο πρὸς τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας. (7) Τὰς μὲν οὖν 
ἀρχὰς οὐδεὶς ἦν αὐτοῦ λόγος, ἀλλ᾽ οἱ προκατέχοντες καὶ ταῖς ἡλικίαις καὶ 
ταῖς δόξαις, οἱ περὶ τὸν Ἀντίνουν, ἐχείριζον τὰ κοινὰ κατὰ τὰς αὑτῶν 
γνώμας. Τοῦ δὲ πολέμου τοῦ Περσικοῦ συστάντος, (8) εὐθέως διέβαλλε τὸ 
μειράκιον τοὺς προειρημένους ἄνδρας πρὸς Ῥωμαίους, ἀφορμῇ μὲν 
χρώμενον τῇ προγεγενημένῃ συστάσει τῶν ἀνδρῶν πρὸς τὴν Μακεδόνων 
οἰκίαν, (9) κατὰ δὲ τὸ παρὸν πάντα παρατηροῦν καὶ πᾶν τὸ λεγόμενον ἢ 
πραττόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενον καὶ τὰ μὲν ἀφαιροῦν τὰ 
δὲ προστιθὲν ἐλάμβανε πιθανότητας κατὰ τῶν ἀνθρώπων. (10) Ὁ δὲ 
Κέφαλος, τἄλλα τε φρόνιμος καὶ στάσιμος ἄνθρωπος, καὶ κατὰ τοὺς 
καιροὺς τούτους ἐπὶ τῆς ἀρίστης ὑπῆρχε γνώμης. (11) Ἀρχόμενος γὰρ 
ηὔξατο τοῖς θεοῖς μὴ συστῆναι τὸν πόλεμον μηδὲ κριθῆναι τὰ πράγματα· 
(12) πραττομένου δὲ τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐβούλετο δίκαια 
ποιεῖν Ῥωμαίοις, πέρα δὲ τούτου μήτε προστρέχειν ἀγεννῶς μήθ᾽ 
ὑπηρετεῖν μηδὲν παρὰ τὸ δέον. (13) Τοῦ δὲ Χάροπος ἐνεργῶς χρωμένου 
ταῖς κατ᾽ αὐτοῦ διαβολαῖς καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βούλησιν 
γινόμενον εἰς ἐθελοκάκησιν ἄγοντος, τὸ μὲν πρῶτον οἱ προειρημένοι 
κατεφρόνουν, οὐδὲν αὑτοῖς συνειδότες ἀλλότριον βουλευομένοις 
Ῥωμαίων. (14) Ὡς δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἱππόλοχον καὶ Νίκανδρον καὶ Λόχαγον 
εἶδον τοὺς Αἰτωλοὺς ἀναγομένους εἰς τὴν Ῥώμην ἀπὸ τῆς ἱππομαχίας 
ἀλόγως, καὶ τὰς διαβολὰς τὰς ἐκ τῶν περὶ Λυκίσκον πεπιστευμένας κατ᾽ 
αὐτῶν, οἵτινες κατὰ τὴν Αἰτωλίαν τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἦγον τῷ Χάροπι, τὸ 
τηνικάδε προϊδόμενοι τὸ μέλλον ἐβουλεύοντο περὶ αὑτῶν. (15) Ἔδοξεν οὖν 
αὐτοῖς παντὸς πεῖραν λαμβάνειν ἐφ᾽ ᾧ μὴ προέσθαι σφᾶς αὐτοὺς ἀκρίτως 
εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανάγεσθαι διὰ τὰς Χάροπος διαβολάς. (16) Οὕτω μὲν οὖν 
οἱ περὶ τὸν Κέφαλον ἠναγκάσθησαν παρὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις ἑλέσθαι 
τὰ τοῦ Περσέως. — 
 | [27,12]  Xll. Céphalus arriva alors d'Épire. Lié à la maison des rois de 
Macédoine par une ancienne amitié, les circonstances l'obligèrent aussi 
d'embrasser le parti de Persée. Voici comment. (2) L'Épirote Charops était 
un homme estimable à tout égard, et ami des Romains. Lorsque Philippe 
se fut emparé des défilés de l'Épire, ce fut lui qui contribua surtout à l'en 
chasser et à livrer à Titus le pays et les Macédoniens. (3) Il avait pour fils 
Machatas, père d'un second Charops (4) qui était encore tout jeune, 
quand, son père étant mort, son aïeul l'envoya à Rome avec un équipage 
convenable pour l'initier à la langue et à la littérature latines ; (5) ce jeune 
homme contracta dans l'Italie de nombreuses liaisons, et revint dans sa 
patrie après un certain temps. (6) A cette époque mourut le vieux Charops 
; l'autre, naturellement léger, et l'esprit plein de mauvaises pensées, se 
mit à attaquer et à combattre les personnages les plus importants. (7) On 
n'y fit d'abord aucune attention, et Antinoüs qui l'emportait sur lui, et par 
l'âge et par le rang, continua de conduire avec Céphalus les affaires 
publiques. Mais la guerre de Persée étant survenue, (8) ce jeune 
ambitieux les accusa auprès des Romains, et il prit pour prétexte leur 
ancienne liaison avec le roi de Macédoine. (9) Il s'appliqua donc à les 
observer, à interpréter méchamment toutes leurs paroles et toutes leurs 
actions, soit en y ajoutant, soit en en retranchant quelque chose, et réussit 
à faire agréer ses calomnies. (10) Céphalus, homme d'une sagesse et 
d'une prudence consommées, était cependant alors dans les meilleurs 
sentiments. (11) Il avait d'abord demandé aux dieux que la guerre n'eût 
pas lieu, et que la querelle ne se jugeât point par les armes, (12) et 
aujourd'hui que la lutte était commencée, il voulait demeurer fidèle à 
l'alliance romaine, mais ne point aller lâchement au delà, et ne rien faire 
de déshonorant. (13) Malgré cela, Charops mit tous ses soins à le décrier, 
ainsi qu'Antinoüs, et à tourner en marque de mauvais vouloir tout ce qu'il 
ne faisait pas suivant les ordres du sénat. D'abord, ils méprisèrent ces 
attaques, certains de n'avoir en rien contrarié les intérêts de Rome ; (14) 
mais lorsqu'ils virent les Étoliens Hippoloque, Nicandre et Lochagus 
emmenés sans raison à Rome après le combat de cavalerie et les 
accusations d'un certain Lyciscus, qui jouait en Étolie le même rôle que 
Charops en Épire, admises, ils comprirent quel sort les attendait, et 
songèrent à leur salut, (15) Ils résolurent de tout faire pour ne pas être 
conduits à Rome sans jugement, victimes des calomnies de Charops. (16) 
C'est ainsi que Céphalus et Antinoüs furent forcés de se ranger malgré 
eux du côté de Persée,
 |