HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVII [fragments]

Chapitre 12

  Chapitre 12

[27,12] XII. Ὅτι Κέφαλος ἧκεν ἐξ Ἠπείρου, ἔχων μὲν καὶ πρότερον ἤδη σύστασιν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, τότε δὲ διὰ τῶν πραγμάτων ἠναγκασμένος αἱρεῖσθαι τὰ τοῦ Περσέως. δαἰτία τοῦ συμβαίνοντος ἐγένετο τοιαύτη. (2) Χάροψ ἦν Ἠπειρώτης, ἀνὴρ τἄλλα μὲν καλὸς κἀγαθὸς καὶ φίλος Ῥωμαίων, ὃς Φιλίππου τὰ κατὰ τὴν Ἤπειρον στενὰ κατασχόντος αἴτιος ἐγένετο τοῦ Φίλιππον μὲν ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς Ἠπείρου, Τίτον δὲ καὶ τῆς Ἠπείρου κρατῆσαι καὶ τῶν Μακεδόνων. (3) Οὗτος υἱὸν ἔσχε Μαχατᾶν, οὗ Χάροψ ἐγένετο. (4) Τοῦτον ἀντίπαιδα κατὰ τὴν ἡλικίαν ὄντα τοῦ πατρὸς μεταλλάξαντος Χάροψ μετὰ τῆς καθηκούσης προστασίας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε χάριν τοῦ καὶ τὴν διάλεκτον καὶ τὰ γράμματα τὰ Ῥωμαϊκὰ μαθεῖν. (5) Τοῦτο τὸ μειράκιον πολλοῖς σύνηθες γεγονὸς ἐπανῆλθε μετά τινα χρόνον εἰς τὴν οἰκείαν. (6) μὲν οὖν πρεσβύτερος Χάροψ μετήλλαξε τὸν βίον. Τὸ δὲ μειράκιον μετέωρον ὂν τῇ φύσει καὶ πάσης πονηρίας ἔμπλεων ἐκορωνία καὶ παρετρίβετο πρὸς τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας. (7) Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οὐδεὶς ἦν αὐτοῦ λόγος, ἀλλοἱ προκατέχοντες καὶ ταῖς ἡλικίαις καὶ ταῖς δόξαις, οἱ περὶ τὸν Ἀντίνουν, ἐχείριζον τὰ κοινὰ κατὰ τὰς αὑτῶν γνώμας. Τοῦ δὲ πολέμου τοῦ Περσικοῦ συστάντος, (8) εὐθέως διέβαλλε τὸ μειράκιον τοὺς προειρημένους ἄνδρας πρὸς Ῥωμαίους, ἀφορμῇ μὲν χρώμενον τῇ προγεγενημένῃ συστάσει τῶν ἀνδρῶν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, (9) κατὰ δὲ τὸ παρὸν πάντα παρατηροῦν καὶ πᾶν τὸ λεγόμενον πραττόμενον ὑπαὐτῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενον καὶ τὰ μὲν ἀφαιροῦν τὰ δὲ προστιθὲν ἐλάμβανε πιθανότητας κατὰ τῶν ἀνθρώπων. (10) δὲ Κέφαλος, τἄλλα τε φρόνιμος καὶ στάσιμος ἄνθρωπος, καὶ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἐπὶ τῆς ἀρίστης ὑπῆρχε γνώμης. (11) Ἀρχόμενος γὰρ ηὔξατο τοῖς θεοῖς μὴ συστῆναι τὸν πόλεμον μηδὲ κριθῆναι τὰ πράγματα· (12) πραττομένου δὲ τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐβούλετο δίκαια ποιεῖν Ῥωμαίοις, πέρα δὲ τούτου μήτε προστρέχειν ἀγεννῶς μήθὑπηρετεῖν μηδὲν παρὰ τὸ δέον. (13) Τοῦ δὲ Χάροπος ἐνεργῶς χρωμένου ταῖς καταὐτοῦ διαβολαῖς καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βούλησιν γινόμενον εἰς ἐθελοκάκησιν ἄγοντος, τὸ μὲν πρῶτον οἱ προειρημένοι κατεφρόνουν, οὐδὲν αὑτοῖς συνειδότες ἀλλότριον βουλευομένοις Ῥωμαίων. (14) Ὡς δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἱππόλοχον καὶ Νίκανδρον καὶ Λόχαγον εἶδον τοὺς Αἰτωλοὺς ἀναγομένους εἰς τὴν Ῥώμην ἀπὸ τῆς ἱππομαχίας ἀλόγως, καὶ τὰς διαβολὰς τὰς ἐκ τῶν περὶ Λυκίσκον πεπιστευμένας καταὐτῶν, οἵτινες κατὰ τὴν Αἰτωλίαν τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἦγον τῷ Χάροπι, τὸ τηνικάδε προϊδόμενοι τὸ μέλλον ἐβουλεύοντο περὶ αὑτῶν. (15) Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς παντὸς πεῖραν λαμβάνειν ἐφ μὴ προέσθαι σφᾶς αὐτοὺς ἀκρίτως εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανάγεσθαι διὰ τὰς Χάροπος διαβολάς. (16) Οὕτω μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Κέφαλον ἠναγκάσθησαν παρὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις ἑλέσθαι τὰ τοῦ Περσέως. — [27,12] Xll. Céphalus arriva alors d'Épire. Lié à la maison des rois de Macédoine par une ancienne amitié, les circonstances l'obligèrent aussi d'embrasser le parti de Persée. Voici comment. (2) L'Épirote Charops était un homme estimable à tout égard, et ami des Romains. Lorsque Philippe se fut emparé des défilés de l'Épire, ce fut lui qui contribua surtout à l'en chasser et à livrer à Titus le pays et les Macédoniens. (3) Il avait pour fils Machatas, père d'un second Charops (4) qui était encore tout jeune, quand, son père étant mort, son aïeul l'envoya à Rome avec un équipage convenable pour l'initier à la langue et à la littérature latines ; (5) ce jeune homme contracta dans l'Italie de nombreuses liaisons, et revint dans sa patrie après un certain temps. (6) A cette époque mourut le vieux Charops ; l'autre, naturellement léger, et l'esprit plein de mauvaises pensées, se mit à attaquer et à combattre les personnages les plus importants. (7) On n'y fit d'abord aucune attention, et Antinoüs qui l'emportait sur lui, et par l'âge et par le rang, continua de conduire avec Céphalus les affaires publiques. Mais la guerre de Persée étant survenue, (8) ce jeune ambitieux les accusa auprès des Romains, et il prit pour prétexte leur ancienne liaison avec le roi de Macédoine. (9) Il s'appliqua donc à les observer, à interpréter méchamment toutes leurs paroles et toutes leurs actions, soit en y ajoutant, soit en en retranchant quelque chose, et réussit à faire agréer ses calomnies. (10) Céphalus, homme d'une sagesse et d'une prudence consommées, était cependant alors dans les meilleurs sentiments. (11) Il avait d'abord demandé aux dieux que la guerre n'eût pas lieu, et que la querelle ne se jugeât point par les armes, (12) et aujourd'hui que la lutte était commencée, il voulait demeurer fidèle à l'alliance romaine, mais ne point aller lâchement au delà, et ne rien faire de déshonorant. (13) Malgré cela, Charops mit tous ses soins à le décrier, ainsi qu'Antinoüs, et à tourner en marque de mauvais vouloir tout ce qu'il ne faisait pas suivant les ordres du sénat. D'abord, ils méprisèrent ces attaques, certains de n'avoir en rien contrarié les intérêts de Rome ; (14) mais lorsqu'ils virent les Étoliens Hippoloque, Nicandre et Lochagus emmenés sans raison à Rome après le combat de cavalerie et les accusations d'un certain Lyciscus, qui jouait en Étolie le même rôle que Charops en Épire, admises, ils comprirent quel sort les attendait, et songèrent à leur salut, (15) Ils résolurent de tout faire pour ne pas être conduits à Rome sans jugement, victimes des calomnies de Charops. (16) C'est ainsi que Céphalus et Antinoüs furent forcés de se ranger malgré eux du côté de Persée,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/12/2008