[26,2] (24,8)
II. Ἔφη γὰρ αὐτοὺς τοὺς Ῥωμαίους αἰτίους εἶναι τοῦ μὴ πειθαρχεῖν
αὐτοῖς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλὰ παρακούειν καὶ τῶν γραφομένων καὶ τῶν
παραγγελλομένων. (2) Δυεῖν γὰρ οὐσῶν αἱρέσεων κατὰ τὸ παρὸν ἐν
πάσαις ταῖς δημοκρατικαῖς πολιτείαις, καὶ τῶν μὲν φασκόντων δεῖν
ἀκολουθεῖν τοῖς γραφομένοις ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην
μήτ᾽ ἄλλο μηθὲν προυργιαίτερον νομίζειν τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, (3)
τῶν δὲ τοὺς νόμους προφερομένων καὶ τοὺς ὅρκους καὶ στήλας καὶ
παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ ῥᾳδίως ταῦτα παραβαίνειν, (4) ἀχαϊκωτέραν
εἶναι παρὰ πολὺ ταύτην τὴν ὑπόθεσιν καὶ νικητικωτέραν ἐν τοῖς πολλοῖς.
(5) Ἐξ οὗ τοῖς μὲν αἱρουμένοις τὰ Ῥωμαίων ἀδοξίαν συνεξακολουθεῖν παρὰ
τοῖς ὄχλοις καὶ διαβολήν, τοῖς δ᾽ ἀντιπράττουσιν τἀναντία. (6) Ἐὰν μὲν οὖν
ὑπὸ τῆς συγκλήτου γίνηταί τις ἐπισημασία, ταχέως καὶ τοὺς
πολιτευομένους μεταθέσθαι πρὸς τὴν Ῥωμαίων αἵρεσιν, καὶ τοὺς πολλοὺς
τούτοις ἐπακολουθήσειν διὰ τὸν φόβον. (7) Ἐὰν δὲ παρορᾶται τοῦτο τὸ
μέρος, ἅπαντας ἀπονεύσειν ἐπ᾽ ἐκείνην τὴν ὑπόθεσιν· ἐνδοξοτέραν γὰρ
εἶναι καὶ καλλίω παρὰ τοῖς ὄχλοις. (8) Διὸ καὶ νῦν ἤδη τινὰς οὐθὲν ἕτερον
προσφερομένους δίκαιον πρὸς φιλοδοξίαν, δι᾽ αὐτὸ τοῦτο τῶν μεγίστων
τυγχάνειν τιμῶν παρὰ τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασιν διὰ τὸ δοκεῖν ἀντιλέγειν τοῖς
ὑφ᾽ ὑμῶν γραφομένοις, χάριν τοῦ διαμένειν τοὺς νόμους ἰσχυροὺς καὶ τὰ
δόγματα τὰ γινόμενα παρ᾽ αὐτοῖς. (9) Εἰ μὲν οὖν ἀδιαφόρως ἔχουσιν ὑπὲρ
τοῦ πειθαρχεῖν αὐτοῖς τοὺς Ἕλληνας καὶ συνυπακούειν τοῖς γραφομένοις,
ἄγειν αὐτοὺς ἐκέλευε τὴν ἀγωγήν, ἣν καὶ νῦν ἄγουσιν· (10) εἰ δὲ βούλονται
γίνεσθαι σφίσι τὰ παραγγελλόμενα καὶ μηθένα καταφρονεῖν τῶν
γραφομένων, ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι παρεκάλει τοῦ μέρους τούτου τὴν
ἐνδεχομένην. (11) Εἰ δὲ μή, σαφῶς εἰδέναι δεῖν ὅτι τἀναντία συμβήσεται
ταῖς ἐπινοίαις αὐτῶν· ὃ καὶ νῦν ἤδη γεγονέναι. (12) Πρῴην μὲν γὰρ ἐν τοῖς
Μεσσηνιακοῖς πολλὰ ποιήσαντος Κοΐντου Μαρκίου πρὸς τὸ μηδὲν τοὺς
Ἀχαιοὺς βουλεύσασθαι περὶ Μεσσηνίων ἄνευ τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως,
(13) παρακούσαντας καὶ ψηφισαμένους αὐτοὺς τὸν πόλεμον οὐ μόνον τὴν
χώραν αὐτῶν καταφθεῖραι πᾶσαν ἀδίκως, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους
τῶν πολιτῶν οὓς μὲν φυγαδεῦσαι, τινὰς δ᾽ αὐτῶν ἐκδότους λαβόντας
αἰκισαμένους πᾶσαν αἰκίαν ἀποκτεῖναι, διότι προεκαλοῦντο περὶ τῶν
ἀμφισβητουμένων ἐπὶ Ῥωμαίους. (14) Νῦν δὲ πάλιν ἐκ πλείονος χρόνου
γραφόντων αὐτῶν ὑπὲρ τῆς καθόδου τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων,
τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ πειθαρχεῖν ὡς καὶ στήλην τεθεῖσθαι καὶ πεποιῆσθαι
πρὸς τοὺς κατέχοντας τὴν πόλιν ὅρκους ὑπὲρ τοῦ μηδέποτε
κατελεύσεσθαι τοὺς φυγάδας. (15) Εἰς ἃ βλέποντας αὐτοὺς ἠξίου πρόνοιαν
ποιεῖσθαι τοῦ μέλλοντος.
| [26,2] (24,8)
II. « Les Romains, disait-il, ne devaient s'en prendre qu'à eux-mêmes
si les Grecs leur désobéissaient et se riaient de leurs injonctions orales ou
de leurs lettres. (2) En effet, deux factions divisaient toutes les villes
gouvernées par la démocratie ; l'une voulait qu'on se soumît aux désirs de
Rome sans hésiter, (3) et qu'on ne mît ni lois, ni décrets, ni aucune autre
chose au-dessus des désirs de Rome ; l'autre objectait sans cesse ces
mêmes lois, ces mêmes décrets, ces serments, et recommandait à la
multitude de n'en pas faire si bon marché. (4) Cette dernière opinion était
bien plus dans l'esprit achéen, et prévalait évidemment auprès de la foule
: (5) de là pour les amis des Romains honte et calomnie ; gloire et
honneur pour leurs ennemis. (6) Si le sénat montrait quelque sévérité, les
chefs des villes se rangeraient bientôt du côté des Romains et la multitude
suivrait par peur leur exemple ; (7) sinon ils embrasseront tous une cause
à laquelle sont attachés l'estime et le respect des peuples. (8) Déjà
quelques-uns, sans apporter aucun autre titre aux distinctions, se sont
élevés dans leurs villes aux plus hauts emplois par leur opposition connue
aux missives de Rome, sous le prétexte de défendre les lois et les décrets
de leur patrie. (9) Si donc il importait peu aux Romains que les Grecs leur
obéissent et se soumissent à ce qu'ils leur écrivaient, il les engageait à
persévérer dans leur conduite actuelle : (10) si au contraire ils voulaient
que leur volonté se fit et que nul n'osât mépriser leurs ordres, ils devaient
y apporter toute l'attention possible. (11) Il savait positivement que sans
cela l'événement déjouerait leurs espérances, ainsi qu'il arrivait déjà. (12)
Récemment, lors des affaires de Messénie, Quintus Marcius avait mis le
plus grand soin à ce que les Achéens ne prissent aucun parti à l'égard
des Messéniens sans l'aveu des Romains : (13) cependant, sans se
soucier de Marcius, ils avaient décrété la guerre, ruiné Messène contre
toute justice, exilé les plus illustres citoyens, et fait périr les autres au
milieu des supplices quoiqu'ils se fussent rendus, parce qu'ils avaient
recouru à l'arbitrage du sénat. (14) Maintenant encore que par vos lettres
vous réclamez depuis longtemps le rappel des exilés lacédémoniens, loin
de penser à obéir, ils ont dressé une colonne où ils se sont engagés par
serment envers leurs alliés à ne les jamais rappeler. (15) D'après cela
apprenez, je vous prie, à prévoir l'avenir. »
|