[26,3] (24,9)
III. Ὁ μὲν οὖν Καλλικράτης ταῦτα καὶ τοιαῦτ᾽ εἰπὼν ἀπῆλθεν. (2) Οἱ
φυγάδες δ᾽ ἐπεισελθόντες καὶ βραχέα περὶ αὑτῶν διδάξαντες καί τινα τῶν
πρὸς τὸν κοινὸν ἔλεον εἰπόντες ἀνεχώρησαν. (3) Ἡ δὲ σύγκλητος δόξασα
τὸν Καλλικράτην λέγειν τι τῶν αὐτῇ συμφερόντων καὶ διδαχθεῖσα διότι δεῖ
τοὺς μὲν τοῖς αὐτῆς δόγμασιν συνηγοροῦντας αὔξειν, τοὺς δ᾽ ἀντιλέγοντας
ταπεινοῦν, (4) οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐπεβάλετο τοὺς μὲν κατὰ τὸ
βέλτιστον ἱσταμένους ἐν τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασιν ἐλαττοῦν, τοὺς δὲ καὶ
δικαίως καὶ ἀδίκως (5) προστρέχοντας αὐτῇ σωματοποιεῖν. Ἐξ ὧν αὐτῇ
συνέβη κατὰ βραχύ, τοῦ χρόνου προβαίνοντος, κολάκων μὲν εὐπορεῖν,
φίλων δὲ σπανίζειν ἀληθινῶν. (6) Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε περὶ μὲν τῆς καθόδου
τῶν φυγάδων οὐ μόνον τοῖς Ἀχαιοῖς ἔγραψε, παρακαλοῦσα συνεπισχύειν,
ἀλλὰ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ τοῖς Ἠπειρώταις, σὺν δὲ τούτοις Ἀθηναίοις,
Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσιν, πάντας ὡσανεὶ προσδιαμαρτυρομένη χάριν τοῦ
συντρῖψαι τοὺς Ἀχαιούς. (7) Περὶ δὲ τοῦ Καλλικράτους αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν
παρασιωπήσασα τοὺς συμπρεσβευτὰς κατέταξεν εἰς τὴν ἀπόκρισιν διότι
δεῖ τοιούτους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολιτεύμασιν ἄνδρας οἷός ἐστι Καλλικράτης.
(8) Ὁ δὲ προειρημένος ἔχων τὰς ἀποκρίσεις ταύτας παρῆν εἰς τὴν Ἑλλάδα
περιχαρής, οὐκ εἰδὼς ὅτι μεγάλων κακῶν ἀρχηγὸς γέγονε πᾶσι μὲν τοῖς
Ἕλλησι, μάλιστα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς. (9) Ἔτι γὰρ τούτοις ἐξῆν καὶ κατ᾽ ἐκείνους
τοὺς χρόνους κατὰ ποσὸν ἰσολογίαν ἔχειν πρὸς Ῥωμαίους διὰ τὸ
τετηρηκέναι τὴν πίστιν ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις καιροῖς, ἐξ οὗ τὰ Ῥωμαίων
εἵλοντο, λέγω δὲ τοῖς κατὰ Φίλιππον καὶ Ἀντίοχον, (10) οὕτω δὲ τοῦ τῶν
Ἀχαιῶν ἔθνους ηὐξημένου καὶ προκοπὴν εἰληφότος κατὰ τὸ βέλτιστον ἀφ᾽
ὧν ἡμεῖς ἱστοροῦμεν χρόνων, αὕτη πάλιν ἀρχὴ τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐγένετο
μεταβολῆς, τὸ Καλλικράτους θράσος (11) Ῥωμαῖοι ὄντες ἄνθρωποι καὶ
ψυχῇ χρώμενοι λαμπρᾷ καὶ προαιρέσει καλῇ πάντας μὲν ἐλεοῦσι τοὺς
ἐπταικότας καὶ πᾶσι πειρῶνται χαρίζεσθαι τοῖς καταφεύγουσιν ὡς αὐτούς·
(12) ὅταν μέντοι γέ τις ὑπέμνησε τῶν δικαίων, τετηρηκὼς τὴν πίστιν,
ἀνατρέχουσι καὶ διορθοῦνται σφᾶς αὐτοὺς κατὰ δύναμιν ἐν τοῖς πλείστοις.
(13) Ὁ δὲ Καλλικράτης πρεσβεύσας κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς εἰς τὴν
Ῥώμην χάριν τοῦ λέγειν τὰ δίκαια περὶ τῶν Ἀχαιῶν, χρησάμενος κατὰ
τοὐναντίον τοῖς πράγμασιν καὶ συνεπισπασάμενος τὰ κατὰ Μεσσηνίους,
ὑπὲρ ὧν οὐδ᾽ ἐνεκάλουν Ῥωμαῖοι, παρῆν εἰς Ἀχαΐαν προσανατεινόμενος
τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων φόβον· (14) καὶ διὰ τὴν ἀποπρεσβείαν καταπληξάμενος
καὶ συντρίψας τοὺς ὄχλους διὰ τὸ μηδὲν εἰδέναι τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ κατ᾽
ἀλήθειαν εἰρημένων ἐν τῇ συγκλήτῳ τοὺς πολλούς, πρῶτον μὲν ᾑρέθη
στρατηγός, πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς καὶ δωροδοκηθείς, (15) ἑξῆς δὲ τούτοις
παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν κατῆγε τοὺς ἐκ τῆς Λακεδαίμονος καὶ τοὺς ἐκ τῆς
Μεσσήνης φυγάδας. —
| [26,3] (24,9)
III. Après ce discours, Callicrate se retira. (2) Les exilés entrèrent,
parlèrent de leur sort en quelques mots dans un langage propre à exciter
la compassion générale, et sortirent aussi. (3) Le sénat approuva comme
utile le conseil que lui donnait Callicrate et, dès lors édifié sur la nécessité
d'élever les partisans de la domination romaine et d'en abaisser les
ennemis, (4) il songea, pour la première fois, à humilier les hommes qui
dans leur patrie défendaient la cause nationale, (5) à soutenir ceux qui
plaidaient en faveur de Rome. Il en advint que la république eut bientôt,
avec le temps, beaucoup de flatteurs et peu de vrais amis. (6) Le sénat
écrivit donc au sujet du rétablissement des bannis, non seulement aux
Achéens pour demander leur agrément, mais encore aux Étoliens, aux
Épirotes et même aux Athéniens, aux Béotiens, aux Acarnaniens, faisant
un appel à tous pour briser l'Achaïe. (7) On fit de Callicrate, dans la
circulaire, à l'exclusion des autres députés, cette mention particulière que
tous les magistrats des villes devraient lui ressembler. (8) Callicrate revint,
avec cette lettre, triomphant en Grèce, sans comprendre combien de
maux il attirait par sa perfidie sur la Grèce, (9) et avant tout sur l'Achaïe.
Jusque-là les Achéens avaient eu le privilège de vivre sur le pied de
l'égalité avec les Romains, à cause de leur constante fidélité depuis leur
alliance avec Rome au milieu des plus graves circonstances , c'est-à-dire
pendant la guerre de Philippe et d'Antiochus; (10) mais si la ligue
achéenne avait pris de grands accroissements et avait beaucoup amélioré
sa constitution à partir de la période que nous avons racontée, la trahison
de Callicrate marqua pour elle le commencement d'une décadence. (11)
Les Romains, comme hommes, et comme hommes aux nobles maximes
et à l'âme élevée, compatissent à toutes les infortunes et d'abord
s'empressent de secourir ceux qui implorent leur protection : (12)
cependant si un allié dont ils connaissent la fidélité oppose à leur
demande des droits valables, ils reviennent sur leurs premières
démarches et le plus souvent réparent autant qu'il est en eux leur erreur.
(13) Mais Callicrate qui, envoyé à Rome pour y défendre la cause des
Achéens, avait conduit les choses d'une manière tout opposée, et était
allé même jusqu'à évoquer l'affaire des Messéniens, sur laquelle les
Romains n'avaient élevé aucune plainte; Callicrate, de retour en Achaïe,
répandit partout la terreur du nom romain. (14) Il effraya les esprits par le
récit de son ambassade, consterna la multitude, et celle-ci, ne sachant
pas le langage qu'il avait tenu dans le sénat, l'élut aussitôt stratège. (15)
Cet homme pervers et vendu, dès qu'il eut reçu le pouvoir, rappela, pour
coup d'essai, les exilés de Sparte et de Messène.
|