[26,1] (24,7)
I. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναδόντος Ὑπερβάτου τοῦ στρατηγοῦ
διαβούλιον ὑπὲρ τῶν γραφομένων παρὰ Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς τῶν ἐκ
Λακεδαίμονος φυγάδων καθόδου τί δεῖ ποιεῖν, (2) οἱ μὲν περὶ τὸν Λυκόρταν
παρεκάλουν μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, διότι Ῥωμαῖοι ποιοῦσι μὲν τὸ
καθῆκον αὐτοῖς, συνυπακούοντες τοῖς ἀκληρεῖν δοκοῦσιν εἰς τὰ μέτρια τῶν
ἀξιουμένων· (3) ὅταν μέντοι γε διδάξῃ τις αὐτοὺς ὅτι τῶν παρακαλουμένων
τὰ μέν ἐστιν ἀδύνατα, τὰ δὲ μεγάλην αἰσχύνην ἐπιφέροντα καὶ βλάβην τοῖς
φίλοις, οὔτε φιλονικεῖν εἰώθασιν οὔτε παραβιάζεσθαι περὶ τῶν τοιούτων. (4)
Διὸ καὶ νῦν, ἐάν τις αὐτοὺς διδάξῃ διότι συμβήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς, ἂν
πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, παραβῆναι τοὺς ὅρκους, τοὺς νόμους,
τὰς στήλας, ἃ συνέχει τὴν κοινὴν συμπολιτείαν ἡμῶν, (5) ἀναχωρήσουσιν
καὶ συγκαταθήσονται διότι καλῶς ἐπέχομεν καὶ παραιτούμεθα περὶ τῶν
γραφομένων. Ταῦτα μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Λυκόρταν ἔλεγον· (6) οἱ δὲ περὶ
τὸν Ὑπέρβατον καὶ Καλλικράτην πειθαρχεῖν τοῖς γραφομένοις παρῄνουν
καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην μήτ᾽ ἄλλο μηθὲν τούτου νομίζειν
ἀναγκαιότερον. (7) Τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἀντιλογίας ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς
πρεσβευτὰς ἐξαποστεῖλαι πρὸς τὴν σύγκλητον τοὺς διδάξοντας ἃ
Λυκόρτας λέγει. (8) Καὶ παραυτίκα κατέστησαν πρεσβευτὰς Καλλικράτην
Λεοντήσιον, Λυδιάδαν Μεγαλοπολίτην, Ἄρατον Σικυώνιον· καὶ δόντες
ἐντολὰς ἀκολούθους τοῖς προειρημένοις ἐξαπέστειλαν. (9) Ὧν
παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, εἰσελθὼν ὁ Καλλικράτης εἰς τὴν σύγκλητον
τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ ταῖς ἐντολαῖς ἀκολούθως διδάσκειν τὸ συνέδριον
ὥστε τοὐναντίον ἐκ καταβολῆς ἐπεχείρησεν οὐ μόνον τῶν
ἀντιπολιτευομένων κατηγορεῖν θρασέως, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον
νουθετεῖν.
| [26,1] (24,7)
I. Vers cette époque, le stratège Hyperbate demanda au conseil quel
parti il fallait prendre concernant la missive du sénat pour le rappel des
exilés de Sparte. (2) Lycortas conseilla de maintenir ce qui avait été
fait ; attendu que, si les Romains tenaient une conduite digne d'eux en
écoutant les mères des malheureux dont la requête était raisonnable, (3)
ils n'avaient pas non plus la coutume, quand on leur montrait que ce qu'ils
désiraient était impossible ou contraire à l'honneur et aux intérêts de leurs
alliés, de persévérer et de se faire obéir par la force. (4) Si donc on leur
faisait connaître que les Achéens, en se conformant à leurs vœux,
violeraient les serments, les lois, les décrets qui sont le fondement même
de la république, (5) ils se désisteraient et reconnaîtraient que l'Achaïe,
avec raison, hésite et repousse leur missive. (6) Ainsi parla Lycortas.
Hyperbate et Callicrate, au contraire, conseillèrent de céder aux Romains
et de moins tenir compte des lois, des décrets, et de quoi que ce fût que
de leurs ordres. (7) Les Achéens, incertains entre ces deux avis,
résolurent d'envoyer des ambassadeurs au sénat pour lui apprendre ce
qu'avait dit Lycortas. (8) Aussitôt ils choisirent pour cette ambassade
Callicrate, Lydiadas de Mégalopolis, Aratus de Sicyone, et leur remirent
des instructions conformes à la délibération. (9) Lorsqu'ils furent arrivés à
Rome et introduits dans le sénat, Callicrate, loin de parler dans un sens
conforme aux ordres reçus, attaqua hardiment ceux des Achéens qui ne
partageaient pas ses opinions, et se mit même à faire la leçon aux
sénateurs.
|