HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVI [fragments]

Chapitre 1

  Chapitre 1

[26,0] LIVRE XXVI (fragments). [26,0] LIVRE XXVI (fragments).
[26,1] (24,7) I. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναδόντος Ὑπερβάτου τοῦ στρατηγοῦ διαβούλιον ὑπὲρ τῶν γραφομένων παρὰ Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων καθόδου τί δεῖ ποιεῖν, (2) οἱ μὲν περὶ τὸν Λυκόρταν παρεκάλουν μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, διότι Ῥωμαῖοι ποιοῦσι μὲν τὸ καθῆκον αὐτοῖς, συνυπακούοντες τοῖς ἀκληρεῖν δοκοῦσιν εἰς τὰ μέτρια τῶν ἀξιουμένων· (3) ὅταν μέντοι γε διδάξῃ τις αὐτοὺς ὅτι τῶν παρακαλουμένων τὰ μέν ἐστιν ἀδύνατα, τὰ δὲ μεγάλην αἰσχύνην ἐπιφέροντα καὶ βλάβην τοῖς φίλοις, οὔτε φιλονικεῖν εἰώθασιν οὔτε παραβιάζεσθαι περὶ τῶν τοιούτων. (4) Διὸ καὶ νῦν, ἐάν τις αὐτοὺς διδάξῃ διότι συμβήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς, ἂν πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, παραβῆναι τοὺς ὅρκους, τοὺς νόμους, τὰς στήλας, συνέχει τὴν κοινὴν συμπολιτείαν ἡμῶν, (5) ἀναχωρήσουσιν καὶ συγκαταθήσονται διότι καλῶς ἐπέχομεν καὶ παραιτούμεθα περὶ τῶν γραφομένων. Ταῦτα μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Λυκόρταν ἔλεγον· (6) οἱ δὲ περὶ τὸν Ὑπέρβατον καὶ Καλλικράτην πειθαρχεῖν τοῖς γραφομένοις παρῄνουν καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην μήτἄλλο μηθὲν τούτου νομίζειν ἀναγκαιότερον. (7) Τοιαύτης δοὔσης τῆς ἀντιλογίας ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς πρεσβευτὰς ἐξαποστεῖλαι πρὸς τὴν σύγκλητον τοὺς διδάξοντας Λυκόρτας λέγει. (8) Καὶ παραυτίκα κατέστησαν πρεσβευτὰς Καλλικράτην Λεοντήσιον, Λυδιάδαν Μεγαλοπολίτην, Ἄρατον Σικυώνιον· καὶ δόντες ἐντολὰς ἀκολούθους τοῖς προειρημένοις ἐξαπέστειλαν. (9) Ὧν παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, εἰσελθὼν Καλλικράτης εἰς τὴν σύγκλητον τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ ταῖς ἐντολαῖς ἀκολούθως διδάσκειν τὸ συνέδριον ὥστε τοὐναντίον ἐκ καταβολῆς ἐπεχείρησεν οὐ μόνον τῶν ἀντιπολιτευομένων κατηγορεῖν θρασέως, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον νουθετεῖν. [26,1] (24,7) I. Vers cette époque, le stratège Hyperbate demanda au conseil quel parti il fallait prendre concernant la missive du sénat pour le rappel des exilés de Sparte. (2) Lycortas conseilla de maintenir ce qui avait été fait ; attendu que, si les Romains tenaient une conduite digne d'eux en écoutant les mères des malheureux dont la requête était raisonnable, (3) ils n'avaient pas non plus la coutume, quand on leur montrait que ce qu'ils désiraient était impossible ou contraire à l'honneur et aux intérêts de leurs alliés, de persévérer et de se faire obéir par la force. (4) Si donc on leur faisait connaître que les Achéens, en se conformant à leurs vœux, violeraient les serments, les lois, les décrets qui sont le fondement même de la république, (5) ils se désisteraient et reconnaîtraient que l'Achaïe, avec raison, hésite et repousse leur missive. (6) Ainsi parla Lycortas. Hyperbate et Callicrate, au contraire, conseillèrent de céder aux Romains et de moins tenir compte des lois, des décrets, et de quoi que ce fût que de leurs ordres. (7) Les Achéens, incertains entre ces deux avis, résolurent d'envoyer des ambassadeurs au sénat pour lui apprendre ce qu'avait dit Lycortas. (8) Aussitôt ils choisirent pour cette ambassade Callicrate, Lydiadas de Mégalopolis, Aratus de Sicyone, et leur remirent des instructions conformes à la délibération. (9) Lorsqu'ils furent arrivés à Rome et introduits dans le sénat, Callicrate, loin de parler dans un sens conforme aux ordres reçus, attaqua hardiment ceux des Achéens qui ne partageaient pas ses opinions, et se mit même à faire la leçon aux sénateurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008