HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXV [fragments]

Chapitre 3

  Chapitre 3

[25,3] III. Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον παραγενομένων ἐκ Ῥώμης τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος φυγάδων καὶ κομιζόντων παρὰ τῆς συγκλήτου γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὲρ τοῦ προνοηθῆναι περὶ τῆς αὑτῶν καθόδου καὶ σωτηρίας εἰς τὴν οἰκείαν, (2) ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπερθέσθαι τὸ διαβούλιον, ἕως ἂν οἱ παρ' αὐτῶν ἔλθωσι πρεσβευταί. (3) ταῦτα δὲ τοῖς φυγάσιν ἀποκριθέντες συνέθεντο τὴν πρὸς Μεσσηνίους στήλην, συγχωρήσαντες αὐτοῖς πρὸς τοῖς ἄλλοις φιλανθρώποις καὶ τριῶν ἐτῶν ἀτέλειαν, ὥστε τὴν τῆς χώρας καταφθορὰν μηδὲν ἧττον βλάψαι τοὺς Ἀχαιοὺς Μεσσηνίους. (4) τῶν δὲ περὶ τὸν Βίππον παραγενομένων ἐκ τῆς Ῥώμης καὶ διασαφούντων γραφῆναι τὰ γράμματα περὶ τῶν φυγάδων οὐ διὰ τὴν τῆς συγκλήτου σπουδήν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν φυγάδων φιλοτιμίαν, (5) ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. - (23,15) IIIa. Ὅτι οὐ καλὸν τὸ φθείρειν τοὺς καρποὺς τῶν ὑπεναντίων: φησὶ γὰρ Πολύβιος οὐδέποτε δ' ἐγὼ συντίθεμαι τὴν γνώμην τοῖς ἐπὶ τοσοῦτον διατιθεμένοις τὴν ὀργὴν εἰς τοὺς ὁμοφύλους ὥστε μὴ μόνον τοὺς ἐπετείους καρποὺς παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰ κατασκευάσματα διαφθείρειν, μηδὲ μεταμελείας καταλείποντας τόπον. (2) ἀλλά μοι δοκοῦσι μεγαλείως ἀγνοεῖν οἱ ταῦτα πράττοντες: (3) καθ' ὅσον γὰρ ὑπολαμβάνουσι καταπλήττεσθαι τοὺς πολεμίους λυμαινόμενοι τὴν χώραν καὶ παραιρούμενοι πάσας, οὐ μόνον τὰς κατὰ τὸ παρόν, ἀλλὰ καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τῶν πρὸς τὸν βίον ἀναγκαίων, κατὰ τοσοῦτον ἀποθηριοῦντες τοὺς ἀνθρώπους ἀμετάθετον ποιοῦσι τὴν πρὸς αὑτοὺς ὀργὴν τῶν ἅπαξ ἐξαμαρτόντων. -- [25,3] III. De retour dans le Péloponnèse, les exilés Spartiates présentèrent aux Achéens la lettre par laquelle le sénat les priait de les rappeler dans leur patrie. (2) Les Achéens résolurent de différer la délibération à ce sujet jusqu'à l'arrivée de leurs ambassadeurs. (3) Cette réponse faite aux bannis, ils dressèrent ensuite la colonne où était gravé leur traité avec les Messéniens et leur accordèrent, outre d'autres avantages, l'immunité d'impôts pour trois ans, si bien que le pillage des campagnes de la Messénie ne causa pas plus de tort à cette province qu'aux Achéens. (4) Bippe, sur ces entrefaites, revint de Rome et annonça que le sénat avait écrit en faveur des exilés, moins par zèle pour eux, que forcé par les circonstances. (5) Les Achéens maintinrent donc ce qu'ils avaient fait. III a. Je ne puis me ranger à l'opinion de ces hommes impitoyables qui poussent assez loin la haine contre leurs semblables pour ruiner non seulement les productions d'une année, mais encore pour renverser les arbres et les édifices, sans laisser place au repentir. C'est, ce me semble, commettre une erreur bien grossière. Tandis qu'on se flatte d'effrayer l'ennemi par de telles dévastations, en lui ravissant à la fois pour le présent et dans l'avenir toutes les choses nécessaires à la vie, on ne fait que l'irriter encore et que rendre implacable, après une première faute , la colère de ceux qui l'ont commise.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008