HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXV [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[25,4] IV. (24,14) Ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Φαρνάκης βασιλεύς, πάλιν ὀλιγωρήσας τῆς γεγενημένης ἐπὶ Ῥωμαίους ἀναφορᾶς, Λεώκριτον μὲν ἔτι κατὰ χειμῶνα μετὰ μυρίων στρατιωτῶν ἐξαπέστειλε πορθήσοντα τὴν Γαλατίαν, (2) αὐτὸς δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας ὑποφαινούσης ἥθροιζε τὰς δυνάμεις, ὡς ἐμβαλῶν εἰς τὴν Καππαδοκίαν. (3) πυνθανόμενος Εὐμένης δυσχερῶς μὲν ἔφερε τὸ συμβαῖνον διὰ τὸ πάντας τοὺς τῆς πίστεως ὅρους ὑπερβαίνειν τὸν Φαρνάκην, ἠναγκάζετο δὲ τὸ παραπλήσιον ποιεῖν. (4) ἤδη δ' αὐτοῦ συνηθροικότος τὰς δυνάμεις, κατέπλευσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον. (5) ὁμοῦ δὲ γενόμενοι καὶ κοινολογηθέντες ἀλλήλοις ἀνέζευξαν παραχρῆμα μετὰ τῆς στρατιᾶς. (6) ἀφικόμενοι δ' εἰς τὴν Γαλατίαν τὸν μὲν Λεώκριτον οὐκέτι κατέλαβον: τοῦ δὲ Κασσιγνάτου καὶ τοῦ Γαιζατόριγος διαπεμπομένων πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ ἀσφαλείας, οἵτινες ἐτύγχανον ἔτει πρότερον ᾑρημένοι τὰ Φαρνάκου, καὶ πᾶν ὑπισχνουμένων ποιήσειν τὸ προσταττόμενον, (7) ἀπειπάμενοι τούτους διὰ τὴν προγεγενημένην ἀθεσίαν, ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι προῆγον ἐπὶ τὸν Φαρνάκην. (8) παραγενόμενοι δ' ἐκ Καλπίτου πεμπταῖοι πρὸς τὸν Ἅλυν ποταμὸν ἑκταῖοι πάλιν ἀνέζευξαν εἰς Παρνασσόν. (9) ἔνθα καὶ Ἀριαράθης τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς συνέμιξεν αὐτοῖς μετὰ τῆς οἰκείας δυνάμεως, καὶ παρεισῆλθον εἰς τὴν Μωκισσέων χώραν. (10) ἄρτι δὲ κατεστρατοπεδευκότων αὐτῶν προσέπεσε παραγενέσθαι τοὺς ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτὰς ἐπὶ τὰς διαλύσεις. (11) ὧν ἀκούσας βασιλεὺς Εὐμένης Ἄτταλον μὲν ἐξαπέστειλε τούτους ἐκδεξόμενον, αὐτὸς δὲ τὰς δυνάμεις ἐδιπλασίαζε καὶ διεκόσμει φιλοτίμως, ἅμα μὲν ἁρμοζόμενος πρὸς τὰς ἀληθινὰς χρείας, ἅμα δὲ βουλόμενος ἐνδείκνυσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὅτι δι' αὑτοῦ δυνατός ἐστι τὸν Φαρνάκην ἀμύνασθαι καὶ καταπολεμεῖν [25,4] (24,14) IV. Le roi Pharnace, sans s'inquiéter davantage que le débat eût été soumis aux Romains, envoya pendant l'hiver Léocrite avec dix mille hommes dévaster la Galatie, (2) et lui-même, au commencement du printemps, rassembla ses troupes pour envahir la Cappadoce. (3) Eumène, à cette nouvelle, s'indigna fort de voir Pharnace violer ainsi toutes les règles de la bonne foi ; il lui fallut cependant faire comme Pharnace (4) et déjà son armée était réunie lorsqu'Attale arriva de Rome. (5) Ils se virent, et après quelques conférences, se mirent en marche. (6) Ils ne trouvèrent pas Léocrite en Galatie, et reçurent les envoyés de Carsignat et de Gesotore, qui, naguère attachés au parti de Pharnace, demandaient qu'ils les épargnassent, et juraient d'obéir à leurs ordres. (7) Mais ils refusèrent de les croire à cause de leur première trahison, et, avec toutes leurs troupes, continuèrent à se diriger vers Pharnace. (8) En cinq jours ils se rendirent de Calpite au fleuve Halys; six jours après ils atteignirent Parnasse. (9) Là, Ariarathe, roi de Cappadoce, vint unir ses forces aux leurs, et ils envahirent le pays des Mocissens. (10) À peine leur camp était-il établi qu'on apprit l'arrivée des commissaires romains, chargés de négocier la paix. (11) Eumène, qui le sut le premier, envoya Attale pour les recevoir, puis il doubla le nombre de ses troupes, et mit tous ses soins à les bien équiper afin de faire face aux éventualités de la guerre et surtout de montrer aux Romains qu'il était par lui-même en état de réduire et de punir Pharnace.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008