[24,9] (23,12 suite)
IX. Ὅτι Φιλοποίμην ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς συλληφθεὶς ὑπὸ
Μεσσηνίων ἀνῃρέθη φαρμάκῳ, ἀνὴρ γενόμενος οὐδενὸς τῶν πρὸ τοῦ κατ'
ἀρετὴν δεύτερος, τῆς τύχης μέντοι γ' ἥττων, καίτοι δόξας ἐν παντὶ τῷ πρὸ
τοῦ βίῳ συνεργὸν ἐσχηκέναι ταύτην· ἀλλά μοι δοκεῖ κατὰ τὴν κοινὴν
παροιμίαν εὐτυχῆσαι μὲν ἄνθρωπον ὄντα δυνατόν, διευτυχῆσαί γε μὴν
ἀδύνατον· διὸ καὶ μακαριστέον τῶν προγεγονότων οὐχ ὡς διευτυχηκότας
τινάς· τίς γὰρ ἀνάγκη ψευδεῖ λόγῳ χρωμένοις ματαίως προσκυνεῖν τὴν
τύχην; Ἀλλὰ τοὺς ὡς πλεῖστον χρόνον ἐν τῷ ζῆν ἵλεων ἔχοντας ταύτην, κἄν
ποτε μετανοῇ, μετρίαις περιπεσόντας συμφοραῖς.
Ὅτι Φιλοποίμην τετταράκοντ' ἔτη συνεχῶς φιλοδοξήσας ἐν
δημοκρατικῷ καὶ πολυειδεῖ πολιτεύματι, πάντῃ πάντως διέφυγε τὸν τῶν
πολλῶν φθόνον, τὸ πλεῖον οὐ πρὸς χάριν, ἀλλὰ μετὰ παρρησίας
πολιτευόμενος· ὃ σπανίως ἂν εὕροι τις γεγονός.
(23,13) Ὅτι θαυμαστόν ἐστι καὶ μέγιστον σημεῖον γεγονέναι τῇ φύσει τὸν
ἄνδρα τοῦτον ἡγεμονικὸν καὶ πολύ τι διαφέροντα τῶν ἄλλων πρὸς τὸν
πραγματικὸν τρόπον· ἑπτακαίδεκα γὰρ ἔτη μείνας ἐν τοῖς ὑπαίθροις
πλεῖστά τ' ἔθνη καὶ βάρβαρα διεξελθὼν καὶ πλείστοις ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις
καὶ ἑτερογλώττοις χρησάμενος συνεργοῖς πρὸς ἀπηλπισμένας καὶ
παραδόξους ἐπιβολάς, ὑπ' οὐθενὸς οὔτ' ἐπεβουλεύθη τὸ παράπαν οὔτ'
ἐγκατελείφθη τῶν ἅπαξ αὐτῷ κοινωνησάντων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς χεῖρας.
(23,14) Ὅτι Πόπλιος φιλοδοξήσας ἐν ἀριστοκρατικῷ πολιτεύματι τηλικαύτην
περιεποιήσατο παρὰ μὲν τοῖς ὄχλοις εὔνοιαν παρὰ δὲ τῷ συνεδρίῳ πίστιν
ὥστ', ἐν μὲν τῷ δήμῳ κρίνειν τινὸς ἐπιβαλομένου κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ
πολλὰ κατηγορήσαντος καὶ πικρῶς, ἄλλο μὲν οὐθὲν εἶπε προελθών, οὐκ
ἔφη δὲ πρέπον εἶναι τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων οὐθενὸς ἀκούειν
κατηγοροῦντος Ποπλίου Κορνηλίου Σκιπίωνος, δι' ὃν αὐτὴν τὴν τοῦ λέγειν
ἐξουσίαν ἔχουσιν οἱ κατηγοροῦντες. Ὧν ἀκούσαντες οἱ πολλοὶ παραχρῆμα
διελύθησαν πάντες ἐκ τῆς ἐκκλησίας, ἀπολιπόντες τὸν κατηγοροῦντα
μόνον.
Ὅτι Πόπλιος ἐν τῷ συνεδρίῳ χρείας ποτὲ χρημάτων οὔσης εἴς τινα
κατεπείγουσαν οἰκονομίαν, τοῦ δὲ ταμίου διά τινα νόμον οὐ φάσκοντος
ἀνοίξειν τὸ ταμιεῖον κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν, αὐτὸς ἔφη λαβὼν τὰς κλεῖς
ἀνοίξειν· αὐτὸς γὰρ αἴτιος γεγονέναι καὶ τοῦ κλείεσθαι τὸ ταμιεῖον. Πάλιν δέ
ποτε λόγον ἀπαιτοῦντός τινος ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν χρημάτων ὧν ἔλαβε
παρ' Ἀντιόχου πρὸ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν τοῦ στρατοπέδου μισθοδοσίαν,
ἔχειν μὲν ἔφη τὸν λογισμόν, οὐ δεῖν δ' αὐτὸν ὑποσχεῖν οὐδενὶ λόγον· τοῦ δ'
ἐπικειμένου καὶ κελεύοντος φέρειν ἠξίωσε τὸν ἀδελφὸν ἐνεγκεῖν·
κομισθέντος δὲ τοῦ βυβλίου, προτείνας αὐτὸ καὶ κατασπαράξας πάντων
ὁρώντων τὸν μὲν ἀπαιτοῦντα τὸν λόγον ἐκ τούτων ζητεῖν ἐκέλευσε, τοὺς δ'
ἄλλους ἤρετο πῶς τῶν μὲν τρισχιλίων ταλάντων τὸν λόγον ἐπιζητοῦσι πῶς
ἐδαπανήθη καὶ διὰ τίνων, τῶν δὲ μυρίων καθόλου καὶ πεντακισχιλίων ὧν
παρ' Ἀντιόχου λαμβάνουσιν, οὐκέτι ζητοῦσι πῶς εἰσπορεύεται καὶ διὰ
τίνων, οὐδὲ πῶς τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λιβύης, ἔτι δὲ τῆς Ἰβηρίας
κεκυριεύκασιν. Ὥστε μὴ μόνον καταπλαγῆναι πάντας, ἀλλὰ καὶ τὸν
ζητήσαντα τὸν λόγον ἀποσιωπῆσαι.
Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω τῆς τε τῶν μετηλλαχότων ἀνδρῶν
εὐκλείας ἕνεκεν καὶ τῆς τῶν ἐπιγινομένων παρορμήσεως πρὸς τὰ καλὰ τῶν
ἔργων.
| [24,9] (23,12 suite)
IX. Ainsi périt, par le poison, de la main des Messéniens, le stratège
des Achéens, Philopoemen. A nul autre second pour la vertu, il fut moins
fort que la fortune. Il est vrai que, jusqu'à l'époque de cette triste mort, elle
sembla toujours le favoriser. Mais, comme dit le proverbe, s'il est possible
que l'homme ait des instants de félicité, il ne l'est pas qu'il en jouisse
jusqu'à la fin. Aussi ne faut-il point parler du bonheur continuel de
quelques-uns de ceux qui nous ont précédés. A quoi bon, abusant des
termes, adorer la fortune? Estimons comme heureux les hommes qui l'ont
le plus longtemps trouvée douce à leur égard, et qui, le sort changeant
tout à coup, n'ont pas fait une chute trop rude.
Philopoemen, pendant quarante ans, fut mêlé aux affaires d'un Etat
démocratique, toujours si variable, et cependant il échappa sans cesse à
l'envie. Dans son administration, la franchise fut sa règle, jamais la
complaisance : conduite dont on trouverait peu d'exemples.
{Trois grands hommes moururent cette même année, Philopoemen,
Annibal et Scipion.}
(23,13) Une chose admirable et qui montre, mieux que n'importe quoi, à quel
point cet homme (Hannibal) avait le don du commandement et l'emportait
sur les autres par le génie politique, c'est qu'il vécut dix-sept ans dans les
camps ; dix-sept ans il employa aux entreprises les plus difficiles et les
plus incertaines des peuples nombreux, de langage et de mœurs
différents : jamais cependant il ne fut en butte à quelque embûche, jamais
il ne fut trahi par ceux qui avaient une fois décidé de faire cause commune
avec lui et de se ranger sous son autorité.
(23,14) Quant à Scipion, placé à la tête de l'aristocratie, il conquit si bien
l'amour de la multitude et la confiance du sénat, qu'un jour où on l'avait
cité, suivant la coutume, devant le peuple, et où on invoquait contre lui
avec violence de nombreux griefs, il se contenta de dire « qu'il ne
convenait pas au peuple romain de prêter l'oreille à un accusateur de
Publius Cornélius Scipion, quand c'était à lui que ce misérable devait de
pouvoir encore parler. » A ces seuls mots, la foule se sépara et laissa
l'accusateur seul.
Une autre fois, comme le sénat avait besoin d'argent pour une affaire
pressante, et que le questeur refusait au nom de je ne sais quelle loi, de
laisser pénétrer dans le trésor, Scipion déclara qu'il allait en prendre les
clefs et l'ouvrir, puisque c'était à lui qu'on devait qu'il fût fermé. On lui
demandait compte, au sénat, de l'argent qu'il avait reçu d'Antiochus avant
le traité pour payer la solde : il répondit qu'il en avait le relevé, mais qu'il
ne devait de compte à personne. On insista, on lui ordonna même de
s'expliquer; alors il fit apporter les livres, les montra de loin, les déchira à
la vue de tous et dit au sénateur qui l'interpellait d'aller chercher le relevé
au milieu des morceaux. Puis il demanda à l'assemblée pourquoi elle
s'inquiétait si fort de trois mille talents et voulait savoir exactement
comment et par qui ils avaient été dépensés, tandis qu'elle ne cherchait
point comment et par qui les quinze mille talents que lui fournissait
Antiochus avaient passé au trésor, par quel moyen enfin Rome était
devenue maîtresse de l'Afrique et de l'Espagne. Tous les sénateurs
demeurèrent comme stupides en face de tant d'audace, et celui qui
exigeait celle reddition de compte garda le silence.
Nous sommes entré dans ces détails pour rendre hommage à la
gloire de cet illustre mort et exciter les générations futures aux belles actions.
|