HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIV [fragments]

Chapitre 10

  Chapitre 10

[24,10] (23,9) Ὅτι κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος σύγκλητος, παραγενομένων πρέσβεων παρ' Εὐμένους καὶ Φαρνάκου καὶ Φιλίππου καὶ παρὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, ἔτι δὲ παρὰ τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων καὶ παρὰ τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν, ἐχρημάτισε τούτοις. Ἧκον δὲ καὶ Ῥόδιοι πρεσβεύοντες ὑπὲρ τῆς Σινωπέων ἀτυχίας. Τούτοις μὲν οὖν καὶ τοῖς παρ' Εὐμένους καὶ Φαρνάκου πρεσβεύουσιν σύγκλητος ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς ἐπισκεψομένους περί τε Σινωπέων καὶ περὶ τῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἀμφισβητουμένων. Τοῦ δὲ Κοίίντου Μαρκίου προσφάτως ἐκ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονότος καὶ περί τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ καὶ περὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διασεσαφηκότος, οὐκέτι πολλῶν προσεδεήθη λόγων σύγκλητος, ἀλλ' εἰσκαλεσαμένη καὶ τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Μακεδονίας πρεσβεύοντας διήκουσε μὲν τῶν λόγων, τάς γε μὴν ἀποκρίσεις ἔδωκε καὶ τὴν διάληψιν ἐποιήσατο τῶν πραγμάτων οὐ πρὸς τοὺς τῶν πρεσβευτῶν λόγους, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀποπρεσβείαν ἁρμοσαμένη τοῦ Μαρκίου. Ὃς ὑπὲρ μὲν τοῦ Φιλίππου τοῦ βασιλέως ἀπηγγέλκει διότι πεποίηκε μὲν τὰ προσταττόμενα, πεποίηκε δὲ τὰ πάντα βαρυνόμενος, καὶ καθότι λαβὼν καιρὸν πᾶν τι ποιήσει κατὰ Ῥωμαίων. Διὸ καὶ τοῖς μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου πρεσβευταῖς τοιαύτην ἔδωκε τὴν ἀπόκρισιν, δι' ἧς ἐπὶ μὲν τοῖς γεγονόσιν ἐπῄνει τὸν Φίλιππον, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ᾤετο δεῖν προσέχειν αὐτὸν ἵνα μηδὲν ὑπεναντίον φαίνηται πράττων Ῥωμαίοις. Περὶ δὲ τῶν κατὰ Πελοπόννησον Μάρκιος τοιαύτην ἐπεποίητο τὴν ἀπαγγελίαν διότι, τῶν Ἀχαιῶν οὐ βουλομένων ἀναφέρειν οὐδὲν ἐπὶ τὴν σύγκλητον, ἀλλὰ φρονηματιζομένων καὶ πάντα δι' ἑαυτῶν πράττειν ἐπιβαλλομένων, ἐὰν παρακούσωσι μόνον αὐτῶν κατὰ τὸ παρὸν καὶ βραχεῖαν ἔμφασιν ποιήσωσιν δυσαρεστήσεως, ταχέως Λακεδαίμων τῇ Μεσσήνῃ συμφρονήσει. Τούτου δὲ γενομένου μετὰ μεγάλης χάριτος ἥξειν τοὺς Ἀχαιοὺς ἔφη καταπεφευγότας ἐπὶ Ῥωμαίους. Διότι τοῖς μὲν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀπεκρίθησαν τοῖς περὶ Σήριππον, βουλόμενοι μετέωρον ἐᾶσαι τὴν πόλιν, διότι πάντα πεποιήκασιν αὐτοῖς τὰ δυνατά, κατὰ δὲ τὸ παρὸν οὐ νομίζουσιν εἶναι τοῦτο τὸ πρᾶγμα πρὸς αὑτούς. Τῶν δ' Ἀχαιῶν παρακαλούντων, εἰ μὲν δυνατόν ἐστιν, βοήθειαν αὐτοῖς πέμψαι κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐπὶ τοὺς Μεσσηνίους, εἰ δὲ μή, προνοηθῆναι γ' ἵνα μηθεὶς τῶν ἐξ Ἰταλίας μήθ' ὅπλα μήτε σῖτον εἰς τὴν Μεσσήνην εἰσαγάγῃ, τούτων μὲν οὐδενὶ προσεῖχον, ἀπεκρίθησαν δὲ διότι οὐδ' ἂν Λακεδαιμονίων Κορινθίων τῶν Ἀργείων ἀφίστηται δῆμος, οὐ δεήσει τοὺς Ἀχαιοὺς θαυμάζειν ἐὰν μὴ πρὸς αὐτοὺς ἡγῶνται. Ταύτην δὲ τὴν ἀπόκρισιν ἐκθέμενοι, κηρύγματος ἔχουσαν διάθεσιν τοῖς βουλομένοις ἕνεκεν Ῥωμαίων ἀφίστασθαι τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας, λοιπὸν τοὺς πρεσβευτὰς παρακατεῖχον, καραδοκοῦντες τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, πῶς προχωρήσει τοῖς Ἀχαιοῖς. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν. [24,10] (23,9) X. La seconde année de la même olympiade, arrivèrent à Rome des députés d'Eumène, de Pharnace, des Achéens, des Lacédémoniens chassés de leur patrie et de ceux qui occupaient la ville. Le sénat leur donna audience. Il reçut aussi une ambassade de Rhodes, au sujet du malheur qui avait frappé Sinope. On répondit aux Rhodiens et aux députés d'Eumène et de Pharnace qu'on enverrait des commissaires pour connaître l'état de cette ville et l'objet du débat soulevé entre les deux rois Pharnace et Prusias. Cependant Quintus Marcius était revenu depuis peu de la Grèce, et, sur le rapport qu'il fit de l'état des choses dans la Macédoine et dans le Péloponnèse, le sénat ne crut pas avoir besoin de plus amples renseignements. Il appela donc les représentants du Péloponnèse et de la Macédoine qui se trouvaient à Rome, écouta leurs discours, et, du reste, se prononça bien moins d'après les explications qu'ils avaient pu donner, que par ce qu'avait dit Marcius. Il avait annoncé que Philippe s'était soumis à tous les ordres du peuple romain, mais qu'il ne l'avait fait qu'avec peine et qu'à la première occasion il semblait devoir se déclarer hautement contre Rome. Le sénat rendit aux députés de Philippe une réponse où il louait Philippe de sa conduite, en même temps qu'il lui recommandait de ne paraître rien faire de contraire aux Romains. Marcius avait dit, à propos du Péloponnèse, que les Achéens ne voulaient rien soumettre au sénat; que, gonflés d'orgueil, ils prétendaient tout faire par eux-mêmes; que si le sénat consentait, pour le moment, à n'accorder à leurs ambassadeurs que peu d'attention et leur marquait quelque mécontentement, Lacédémone et Messène seraient bientôt d'accord, et qu'alors les Achéens se trouveraient trop heureux de recourir aux Romains. Le sénat, pour laisser Sparte incertaine de son sort, répondit à ses envoyés, à Sérippe et à ses collègues, qu'il avait fait jusqu'ici pour elle tout ce qui était en son pouvoir, mais qu'il pensait devoir rester étranger à ce qui se passait en ce moment. Les Achéens vinrent lui demander de leur prêter, s'il était possible, du secours contre Messène, suivant leur traité d'alliance, ou du moins de veiller à ce qu'aucun Italien n'introduisit des armes ou du blé dans cette ville. Mais le sénat, sans tenir compte de leurs réclamations, leur donna pour toute réponse que si les Lacédémoniens, les Corinthiens ou les Argiens venaient à se séparer de l'Achaïe, ils ne devraient pas être étonnés que Rome considérât cette affaire comme lui étant étrangère. Après cette déclaration, qui semblait être un appel à qui voulait, pour les Romains, abandonner l'Achaïe, il retint à Rome les députés, attendant avec impatience l'issue de la guerre des Achéens contre Messène. Tel était l'état des choses en Italie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008