[24,11] (23,6)
XI. Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐξαπεστάλησαν ὑπὸ τῶν ἐκ
Λακεδαίμονος φυγάδων πρέσβεις εἰς τὴν Ῥώμην, ἐν οἷς ἦν Ἀρκεσίλαος καὶ
Ἀγησίπολις, ὃς ἔτι παῖς ὢν ἐγενήθη βασιλεὺς ἐν τῇ Σπάρτῃ. Τούτους μὲν
οὖν λῃσταί τινες περιπεσόντες ἐν τῷ πελάγει διέφθειραν, οἱ δὲ μετὰ τούτων
κατασταθέντες διεκομίσθησαν εἰς τὴν Ῥώμην.
(23,16) Ὅτι ὁ Λυκόρτας ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς τοὺς Μεσσηνίους
καταπληξάμενος τῷ πολέμῳ πάλαι μὲν οἱ Μεσσήνιοι καταπεπληγμένοι τὸν
πρὸ τοῦ χρόνον τοὺς προεστῶτας, τότε μόλις ἐθάρρησάν τινες αὐτῶν
φωνὴν ἀφιέναι, πιστεύσαντες τῇ τῶν πολεμίων ἐφεδρείᾳ, καὶ λέγειν ὅτι δεῖ
πρεσβεύειν ὑπὲρ διαλύσεως. Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Δεινοκράτην οὐκέτι
δυνάμενοι πρὸς τὸ πλῆθος ἀντοφθαλμεῖν διὰ τὸ περιέχεσθαι τοῖς
πράγμασιν εἴξαντες ἀνεχώρησαν εἰς τὰς ἰδίας οἰκήσεις. Οἱ δὲ πολλοὶ
παρακληθέντες ὑπό τε τῶν πρεσβυτέρων καὶ μάλιστα τῶν ἐκ Βοιωτίας
πρεσβευτῶν, οἳ πρότερον ἤδη παραγεγονότες ἐπὶ τὰς διαλύσεις,
Ἐπαίνετος καὶ Ἀπολλόδωρος, εὐκαίρως τότε παρέτυχον ἐν τῇ Μεσσήνῃ,
ταχέως ἐπακολουθήσαντες ἐπὶ τὰς διαλύσεις οἱ Μεσσήνιοι κατέστησαν
πρεσβευτὰς καὶ τούτους ἐξέπεμψαν, δεόμενοι τυχεῖν συγγνώμης ἐπὶ τοῖς
ἡμαρτημένοις. Ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν παραλαβὼν τοὺς συνάρχοντας
καὶ διακούσας τῶν παραγεγονότων μίαν ἔφη Μεσσηνίοις πρὸς τὸ ἔθνος
εἶναι διάλυσιν, ἐὰν μὲν τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως καὶ τῆς Φιλοποίμενος
ἀναιρέσεως ἤδη παραδῶσιν αὐτῷ, περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπιτροπὴν
δῶσιν τοῖς Ἀχαιοῖς, εἰς δὲ τὴν ἄκραν εἰσδέξωνται παραχρῆμα φυλακήν.
Ἀναγγελθέντων δὲ τούτων εἰς τοὺς ὄχλους, οἱ μὲν πάλαι πικρῶς
διακείμενοι πρὸς τοὺς αἰτίους τοῦ πολέμου πρόθυμοι τούτους ἦσαν
ἐκδιδόναι καὶ συλλαμβάνειν, οἱ δὲ πεπεισμένοι μηδὲν πείσεσθαι δεινὸν ὑπὸ
τῶν Ἀχαιῶν ἑτοίμως συγκατέβαινον εἰς τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιτροπήν. Τὸ
δὲ συνέχον, οὐκ ἔχοντες αἵρεσιν περὶ τῶν παρόντων ὁμοθυμαδὸν
ἐδέξαντο τὰ προτεινόμενα. Τὴν μὲν οὖν ἄκραν εὐθέως παραλαβὼν ὁ
στρατηγὸς τοὺς πελταστὰς εἰς αὐτὴν παρήγαγεν, μετὰ δὲ ταῦτα
προσλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
καὶ συναγαγὼν τοὺς ὄχλους παρεκάλεσε τὰ πρέποντα τοῖς ἐνεστῶσι
καιροῖς, ἐπαγγελλόμενος ἀμεταμέλητον αὐτοῖς ἔσεσθαι τὴν πίστιν. Τῆς μὲν
οὖν ὑπὲρ τῶν ὅλων διαλήψεως τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸ ἔθνος ἐποιήσατο καὶ
γὰρ ὥσπερ ἐπίτηδες συνέβαινε τότε πάλιν συνάγεσθαι τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς
Μεγάλην πόλιν ἐπὶ τὴν δευτέραν σύνοδον τῶν δ' ἐν ταῖς αἰτίαις ὅσοι μὲν
μετέσχον τοῦ παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐπανελέσθαι τὸν Φιλοποίμενα, τούτοις
ἐπέταξε παραχρῆμα πάντας αὐτοὺς ἐξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν.
| [24,11] (23,6)
Xl. Vers la même époque, les exilés lacédémoniens avaient
envoyé à Rome des députés parmi lesquels figuraient Arcésilas et
Agésipolis, qui, enfant, avait été roi à Sparte. Mais des pirates qui
s'emparèrent d'eux le massacrèrent. Les ambassadeurs qui les
remplacèrent arrivèrent sains et saufs en Italie.
(23,16) XII.
Lycortas remplit de terreur les Messéniens par la vigueur de ses
attaques. Enfin, les citoyens, qui jusqu'à ce jour étaient retenus par la
crainte des magistrats, rassurés alors par la présence de l'ennemi,
osèrent, bien qu'avec réserve, élever la voix et dire qu'il fallait envoyer des
députés pour traiter de la paix. Dinocrate, hors d'état de résister plus
longtemps à la multitude, céda aux circonstances et se retira dans sa
maison. Aussitôt, suivant les conseils des vieillards et surtout ceux des
députés béotiens (arrivés depuis longtemps à Messène pour négocier la
paix, Epinète et Apollodore se trouvaient fort à propos dans la ville), le
peuple nomma des ambassadeurs et les envoya auprès de Lycortas
demander pardon des crimes commis. Le stratège achéen réunit tous ses
officiers, et, après avoir écouté les prières de la députation, déclara qu'il
n'y avait qu'un seul moyen pour les Messéniens d'obtenir la paix, c'était
de remettre les auteurs de la défection et de la mort de Philopoemen, de
se livrer ensuite à la merci des Achéens, et de recevoir immédiatement
garnison dans leur citadelle. Sitôt qu'on eut reporté au peuple ces
conditions, les uns, qui étaient déjà indisposés contre les moteurs de cette
guerre, se montrèrent prêts à les arrêter et à les livrer à l'ennemi ; les
autres, convaincus qu'ils n'avaient à craindre aucun mauvais traitement
de la part des Achéens, consentirent volontiers à s'abandonner à leur
merci; enfin, et c'était la raison principale, ils admirent à l'unanimité les
conditions qu'on leur faisait, parce qu'ils n'avaient pas à choisir. Lycortas,
maître de la citadelle, y établit les peltastes. Puis il entra dans la ville suivi
de l'élite de ses troupes, convoqua la multitude et lui donna les avis que
nécessitait la circonstance, en lui promettant qu'elle n'aurait pas à se
repentir de s'être confiée aux Achéens. Il réserva à l'assemblée de
l'Achaïe de prononcer sur les questions générales (et par un heureux
hasard, les Achéens se trouvaient réunis à Mégalopolis pour y tenir leur
seconde assemblée); mais il ordonna sur-le-champ aux Messéniens de
faire périr tous ceux qui étaient accusés d'avoir pris part au meurtre
commis sur Philopoemen.
|