HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIV [fragments]

Chapitre 12

  Chapitre 12

[24,12] (23,10) Ὅτι τῷ βασιλεῖ Φιλίππῳ καὶ τῇ συμπάσῃ Μακεδονίᾳ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν δεινή τις ἀρχὴ κακῶν ἐνέπεσε καὶ πολλῆς ἐπιστάσεως καὶ μνήμης ἀξία. Καθάπερ γὰρ ἂν εἰ δίκην τύχη βουλομένη λαβεῖν ἐν καιρῷ παρ' αὐτοῦ πάντων τῶν ἀσεβημάτων καὶ παρανομημάτων ὧν εἰργάσατο κατὰ τὸν βίον, τότε παρέστησέ τινας ἐρινῦς καὶ ποινὰς καὶ προστροπαίους τῶν δι' ἐκεῖνον ἠτυχηκότων· οἳ συνόντες αὐτῷ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν τοιαύτας ἔλαβον παρ' αὐτοῦ τιμωρίας, ἕως οὗ τὸ ζῆν ἐξέλιπεν, ὡς καὶ πάντας ἀνθρώπους ὁμολογῆσαι διότι κατὰ τὴν παροιμίαν ἔστι Δίκης ὀφθαλμός, ἧς μηδέποτε δεῖ καταφρονεῖν ἀνθρώπους ὑπάρχοντας. Πρῶτον μὲν γὰρ αὐτῷ ταύτην παρεστήσαντο τὴν ἔννοιαν ὅτι δεῖ μέλλοντα πολεμεῖν πρὸς Ῥωμαίους ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ παραθαλαττίων πόλεων τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἄνδρας μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἀναστάτους ποιήσαντα μεταγαγεῖν εἰς τὴν νῦν μὲν Ἠμαθίαν, τὸ δὲ παλαιὸν Παιονίαν προσαγορευομένην, πληρῶσαι δὲ καὶ Θρᾳκῶν καὶ βαρβάρων τὰς πόλεις, ὡς βεβαιοτέρας αὐτῷ τῆς ἐκ τούτων πίστεως ὑπαρξούσης κατὰ τὰς περιστάσεις. Οὗ συντελουμένου, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀνασπάστων γινομένων, τηλικοῦτο συνέβη γενέσθαι πένθος καὶ τηλικοῦτον θόρυβον ὥστε δοριάλωτον δοκεῖν ἅπασαν γίνεσθαι. Ἐξ ὧν κατάραι καὶ θεοκλυτήσεις ἐγίνοντο κατὰ τοῦ βασιλέως, οὐκέτι λάθρᾳ μόνον, ἀλλὰ καὶ φανερῶς. Μετὰ δὲ ταῦτα βουληθεὶς μηδὲν ἀλλότριον ὑποκαθέσθαι μηδὲ δυσμενὲς μηδὲν ἀπολιπεῖν πρὸς τὴν βασιλείαν, ἔγραψε τοῖς ἐπὶ τῶν πόλεων διατεταγμένοις ἀναζητήσασι τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας τῶν ὑπ' αὐτοῦ Μακεδόνων ἀνῃρημένων, εἰς φυλακὴν ἀποθέσθαι, μάλιστα μὲν φέρων ἐπὶ τοὺς περὶ Ἄδμητον καὶ Πύρριχον καὶ Σάμον καὶ τοὺς μετὰ τούτων ἀπολομένους· ἅμα δὲ τούτοις συμπεριέλαβε καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὅσοι κατὰ βασιλικὸν πρόσταγμα τοῦ ζῆν ἐστερήθησαν, ἐπιφθεγξάμενος, ὥς φασι, τὸν στίχον τοῦτον· "Νήπιος ὃς πατέρα κτείνας υἱοὺς καταλείπει". Ὄντων δὲ τῶν πλείστων ἐπιφανῶν διὰ τὰς τῶν πατέρων προαγωγάς, ἐπιφανῆ καὶ τὴν τούτων ἀτυχίαν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ παρὰ πᾶσιν ἐλεεινήν. Τρίτον δ' τύχη δρᾶμα κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπεισήγαγεν τὸ κατὰ τοὺς υἱούς, ἐν τῶν μὲν νεανίσκων ἀλλήλοις ἐπιβουλευόντων, τῆς δ' ἀναφορᾶς περὶ τούτων ἐπ' αὐτὸν γινομένης, καὶ δέον διαλαμβάνειν ποτέρου δεῖ γίνεσθαι τῶν υἱῶν φονέα καὶ πότερον αὐτῶν δεδιέναι μᾶλλον κατὰ τὸν ἑξῆς βίον, μὴ γηράσκων αὐτὸς πάθῃ τὸ παραπλήσιον, ἐστροβεῖτο νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν περὶ τούτων διανοούμενος. Ἐν τοιαύταις δ' οὔσης ἀτυχίαις καὶ ταραχαῖς τῆς αὐτοῦ ψυχῆς, τίς οὐκ ἂν εἰκότως ὑπολάβοι θεῶν τινων αὐτῷ μῆνιν εἰς τὸ γῆρας κατασκῆψαι διὰ τὰς ἐν τῷ προγεγονότι βίῳ παρανομίας; Τοῦτο δ' ἔτι μᾶλλον ἔσται δῆλον ἐκ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων. Ὅτι Φίλιππος Μακεδόνων βασιλεὺς πολλοὺς τῶν Μακεδόνων ἀνελὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπανεῖλεν, ὥς φασι, τὸν στίχον τοῦτον εἰπών· Νήπιος ὃς πατέρα κτείνας υἱοὺς καταλείπει. Καὶ διὰ ταῦτα τῆς ψυχῆς οἱονεὶ λυττώσης αὐτοῦ, καὶ τὸ κατὰ τοὺς υἱοὺς νεῖκος ἅμα τοῖς προειρημένοις ἐξεκαύθη, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἀναβιβαζούσης ἐπὶ σκηνὴν ἐν ἑνὶ καιρῷ τὰς τούτων συμφοράς. Ἐναγίζουσιν οὖν τῷ Ξανθῷ Μακεδόνες καὶ καθαρμὸν ποιοῦσι σὺν ἵπποις ὡπλισμένοις. (23,11) Ὅτι δεῖ μὴ μόνον ἀναγινώσκειν τὰς τραγῳδίας καὶ τοὺς μύθους καὶ τὰς ἱστορίας, ἀλλὰ καὶ γινώσκειν καὶ συνεφιστάνειν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος. Ἐν οἷς ἅπασιν ἔστιν ὁρᾶν, ὅσοι μὲν τῶν ἀδελφῶν εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους ὀργὴν καὶ φιλονικίαν ἐμπεσόντες ἐπὶ πολὺ προύβησαν, ἅπαντας τοὺς τοιούτους οὐ μόνον σφᾶς ἀπολωλεκότας, ἀλλὰ καὶ βίον καὶ τέκνα καὶ πόλεις ἄρδην κατεστραφότας, ὅσοι δὲ μετρίως ἐζήλωσαν τὸ στέργειν αὑτοὺς καὶ φέρειν τὰς ἀλλήλων ἀγνοίας, τούτους ἅπαντας σωτῆρας γεγονότας ὧν ἀρτίως εἶπον καὶ μετὰ τῆς καλλίστης φήμης καὶ δόξης βεβιωκότας. Καὶ μὴν ἐπὶ τοὺς ἐν τῇ Λακεδαίμονι βασιλεῖς πολλάκις ὑμᾶς ἐπέστησα, λέγων ὅτι τοσοῦτον χρόνον διετήρησαν σφῶν τῇ πατρίδι τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν ὅσον πειθαρχοῦντες ὥσπερ γονεῦσι τοῖς ἐφόροις ἠνείχοντο συμβασιλεύοντες ἀλλήλοις· ὅτε δὲ διαφωνήσαντες εἰς μοναρχίαν τὰ πράγματα μετέστησαν, τότε πάντων ἅμα τῶν κακῶν πεῖραν ἐποίησαν λαβεῖν τὴν Σπάρτην· τὸ δὲ τελευταῖον ὡσανεὶ κατ' ἔνδειξιν ὑμῖν λέγων καὶ τιθεὶς ἐναργῶς ὑπὸ τὴν ὄψιν διετέλουν τούτους τοὺς περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἄτταλον, ὅτι παραλαβόντες οὗτοι μικρὰν ἀρχὴν καὶ τὴν τυχοῦσαν ηὐξήκασι ταύτην, ὥστε μηδεμιᾶς εἶναι καταδεεστέραν, δι' οὐθὲν ἕτερον διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς ὁμόνοιαν καὶ συμφωνίαν καὶ τὸ δύνασθαι καταξίωσιν ἀλλήλοις διαφυλάττειν· ὧν ὑμεῖς ἀκούοντες οὐχ οἷον εἰς νοῦν ἐλαμβάνετε, τὸ δ' ἐναντίον ἠκονᾶτ', ἐμοὶ δοκεῖ, τοὺς κατ' ἀλλήλων θυμούς. [24,12] (23,10) XII a. C'est à cette époque que remonte l'origine des terribles malheurs qui accablèrent à la fois le roi Philippe et la Macédoine, époque mémorable digne de notre attention tout entière. Comme si la fortune voulait, quand il en était temps, le punir des impiétés et des crimes qu'il avait commis durant toute sa vie, elle suscita alors contre ce prince je ne sais quelles furies vengeresses de ses victimes, furies qui, attachées à lui nuit et jour, le tourmentèrent jusqu'à la fin de sa vie: on put bien reconnaître qu'il y a, comme dit le proverbe, un œil de la justice auquel il n'est donné à aucun mortel d'échapper. D'abord elles lui inspirèrent la pensée que, pour combattre les Romains, il devait enlever des villes maritimes les plus célèbres leurs citoyens avec leurs femmes et leurs enfants, les transporter dans cette contrée qu'on appelle aujourd'hui Émathie, et qui jadis était nommée Péonie, et remplir ces places vacantes de Thraces et d'autres Barbares sur la fidélité desquels il comptait davantage, s'il fallait agir. Ces violences, cet enlèvement des citoyens arrachés à leurs foyers, produisirent dans toute la Grèce une telle douleur, une émotion si vive, qu'elle semblait être devenue la proie de l'ennemi. Aussi, de tous les côtés ce ne furent que vœux et imprécations contre le roi, non plus secrètes, mais publiques et formulées au grand jour. Ensuite, Philippe, pour ne rien laisser derrière lui qui pût lui être hostile ou suspect, écrivit aux gouverneurs de toutes les villes du royaume de rechercher les fils et les filles des Macédoniens qu'il avait fait périr et de les mettre en prison : ce décret était surtout dirigé contre Admète, Pyrrichus, Samus et ceux qui avaient partagé leur triste sort; mais en définitive il comprit dans cette mesure générale les enfants de tous les citoyens que ses ordres avaient privés de la vie, répétant, à ce qu'on dit, ce vers: « Insensé celui qui, après avoir détruit le père, laisse vivre le fils ! » Ces victimes de sa vengeance étaient, pour la plupart, illustres par les hautes dignités de leurs pères : par cela même leur malheur eut plus d'éclat et excita plus de sympathie. Enfin la fortune produisit sur le même théâtre un troisième drame dont Démétrius et Persée furent les acteurs, où l'on vit ces deux frères se tendre l'un à l'autre des embûches, porter leurs différends devant Philippe, et celui-ci appelé à décider quel fils il devait sacrifier et de quel fils il avait à craindre de recevoir plus tard la mort dans ses vieux jours. De telles pensées le mettaient nuit et jour à la torture. En vérité, en songeant à cette âme en proie à tant de troubles et de maux, qui ne soupçonnerait justement que la colère de quelque dieu s'appesantit sur sa vieillesse, en punition des crimes dont était pleine sa vie passée? Cela deviendra plus manifeste par les détails que nous allons donner. Les Macédoniens, au mois de Xanthe, ont coutume de célébrer les parentales et de purifier leurs troupes avec leurs chevaux armés. XII b. « La fortune semble, disait-il, avoir à dessein montré sur la scène du monde, à une même époque, ces destinées si diverses, afin que ce ne fût pas seulement la lecture de tragédies, de fables et d'histoires, mais l'expérience et la pratique même des choses qui donnassent cette leçon, si sensible du reste à tous, que les frères, qui, en proie à une haine réciproque, se laissèrent emporter par elle, ont toujours fini par périr et par entraîner dans leur perte et leurs enfants et leurs villes, tandis que ceux qui se sont appliqués avec modération à couvrir leurs fautes mutuelles ont sauvé leurs personnes, leurs familles et leur pays, et de plus ont vécu entourés d'estime et de gloire. XII c. « Que de fois (ajoutait Philippe) j'ai appelé votre attention sur les rois de Lacédémone, et vous ai répété qu'ils conservèrent à leur patrie le commandement de la Grèce, aussi longtemps que dociles aux éphores comme à un père, ils régnèrent en bonne intelligence ! Mais quand, égarés par l'orgueil, ils ne songèrent plus qu'à attirer chacun à soi le pouvoir, ils firent éprouver à Sparte tous les maux imaginables. Enfin, je vous ai cité sans cesse, sans cesse je vous ai mis sous les yeux l'exemple d'Eumène et d'Attale, qui, après avoir reçu de leurs pères une puissance faible et restreinte, l'ont tellement agrandie qu'elle ne le cède maintenant à aucune; sans qu'il ait fallu, pour cela, autre chose que leur concorde, que leur inaltérable harmonie, que le mérite d'observer toujours entre eux les règles de la modération. Mais vous n'avez pas écouté mes paroles; que dis-je? vous n'avez fait qu'aiguiser davantage votre colère ! »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008