[24,5] (23,5)
V. Ὅτι Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην
πρεσβευτὴς καὶ καταλαβὼν τὸν Τίτον πρεσβευτὴν καθεσταμένον ὑπὸ τῆς
συγκλήτου πρός τε Προυσίαν καὶ τὸν Σέλευκον, περιχαρὴς ἐγενήθη,
νομίζων τὸν Τίτον διά τε τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν ἐγεγόνει γὰρ αὐτῷ
συνήθης κατὰ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα
διαφοράν, παραγενόμενον εἰς τὴν Ἑλλάδα, χειριεῖν τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην
πάντα κατὰ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν. Διὸ καὶ παρεὶς τἄλλα προσεκαρτέρει τῷ
Τίτῳ καὶ πάσας εἰς τοῦτον ἀπηρείσατο τὰς ἐλπίδας.
Ὅτι Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος ἦν οὐ μόνον κατὰ τὴν τριβήν, ἀλλὰ καὶ
κατὰ τὴν φύσιν αὐλικὸς καὶ στρατιωτικὸς ἄνθρωπος. Τὸν δὲ πραγματικὸν
τρόπον ἐπέφαινε μὲν τέλειον, ἦν δὲ ψευδεπίγραφος καὶ ῥωπικός. Ἔν τε
γὰρ τοῖς πολεμικοῖς κατὰ μὲν τὴν εὐχέρειαν καὶ τὴν τόλμαν πολὺ διέφερε
τῶν ἄλλων καὶ λαμπρὸς ἦν ἐν τοῖς κατ' ἰδίαν κινδύνοις. Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ
τὴν ἄλλην διάθεσιν ἐν μὲν ταῖς ὁμιλίαις εὔχαρις καὶ πρόχειρος ἦν, παρά τε
τὰς συνουσίας εὐτράπελος καὶ πολιτικός, ἅμα δὲ τούτοις φιλέραστος, περὶ
δὲ κοινῶν ἢ πολιτικῶν πραγμάτων ἀτενίσαι καὶ προϊδέσθαι τὸ μέλλον
ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ παρασκευάσασθαι καὶ διαλεχθῆναι πρὸς πλῆθος, εἰς
τέλος ἀδύνατος. Καὶ τότε κεκινηκὼς ἀρχὴν μεγάλων κακῶν τῇ πατρίδι,
τελείως οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν ἦγε τοῦ βίου,
προορώμενος οὐδὲν τῶν μελλόντων, ἐρῶν δὲ καὶ κωθωνιζόμενος ἀφ'
ἡμέρας καὶ τοῖς ἀκροάμασι τὰς ἀκοὰς ἀνατεθεικώς. Βραχεῖαν δέ τινα τῆς
περιστάσεως ἔμφασιν ὁ Τίτος αὐτὸν ἠνάγκασε λαβεῖν. Ἰδὼν γὰρ αὐτὸν
παρὰ πότον ἐν μακροῖς ἱματίοις ὀρχούμενον, παρ' αὐτὰ μὲν ἐσιώπησε, τῇ
δ' αὔριον ἐντυγχάνοντος αὐτοῦ καί τι περὶ τῆς πατρίδος ἀξιοῦντος « Ἐγὼ
μέν, ὦ Δεινοκράτη, πᾶν, ἔφη, ποιήσω τὸ δυνατόν· ἐπὶ δὲ σοῦ θαυμάζω
πῶς δύνῃ παρὰ πότον ὀρχεῖσθαι, τηλικούτων πραγμάτων ἀρχὴν
κεκινηκὼς ἐν τοῖς Ἕλλησιν. » Ἐδόκει δὲ τότε βραχύ τι συσταλῆναι καὶ
μαθεῖν ὡς ἀνοίκειον ὑπόθεσιν τῆς ἰδίας αἱρέσεως καὶ φύσεως ἀποδέδωκε.
Πλὴν τότε παρῆν εἰς τὴν Ἑλλάδα μετὰ τοῦ Τίτου πεπεισμένος ἐξ
ἐφόδου τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην χειρισθήσεσθαι κατὰ τὴν αὑτοῦ βούλησιν.
Οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλοποίμενα, σαφῶς ἐπεγνωκότες ὅτι περὶ τῶν Ἑλληνικῶν
ὁ Τίτος οὐδεμίαν ἐντολὴν ἔχει παρὰ τῆς συγκλήτου, τὴν ἡσυχίαν εἶχον,
καραδοκοῦντες αὐτοῦ τὴν παρουσίαν. Ἐπεὶ δὲ καταπλεύσας εἰς
Ναύπακτον ἔγραψε τῷ στρατηγῷ καὶ τοῖς δαμιουργοῖς τῶν Ἀχαιῶν,
κελεύων συνάγειν τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ἐκκλησίαν, ἀντέγραψαν αὐτῷ διότι
ποιήσουσιν, ἂν γράψῃ περὶ τίνων βούλεται διαλεχθῆναι τοῖς Ἀχαιοῖς· τοὺς
γὰρ νόμους ταῦτα τοῖς ἄρχουσιν ἐπιτάττειν. Τοῦ δὲ μὴ τολμῶντος γράφειν,
αἱ μὲν τοῦ Δεινοκράτους ἐλπίδες καὶ τῶν ἀρχαίων λεγομένων φυγάδων,
τότε δὲ προσφάτως ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων, καὶ συλλήβδην ἡ
τοῦ Τίτου παρουσία καὶ προσδοκία τοῦτον τὸν τρόπον διέπεσεν.
| [24,5] (23,5)
V. Le Messénien Dinocrate, envoyé comme ambassadeur à Rome,
fut charmé d'y trouver Titus nommé député par le sénat auprès de Prusias
et de Séleucus. Il se flattait que par amitié pour lui (et, en effet, ils
avaient vécu intimement ensemble durant la guerre de Lacédémone)
autant que par haine contre Philopoemen, Titus, en traversant la Grèce,
disposerait tout en Messénie suivant ses désirs. Aussi, sans s'inquiéter du
reste, il chercha seulement à plaire à Titus, et mit en lui toutes ses
espérances.
Ce Dinocrate était, par habitude et par caractère, homme de cour et
de guerre; il avait tous les dehors d'un politique consommé, mais son
habileté n'était que mensongère et superficielle. Il était supérieur à tous
dans le métier des armes par son activité, par son audace; il brillait dans
les mêlées partielles; il se montrait encore plein de grâce et de vivacité
dans la conversation, de politesse et d'urbanité au milieu d'un cercle,
sensible enfin jusqu'à l'amour, rien de plus incontestable. Mais dès qu'il
s'agissait des intérêts civils de l'État, il était tout à fait incapable d'y porter
une attention suffisante, d'embrasser l'avenir d'un coup d'œil certain, de
prendre les précautions nécessaires, de haranguer le peuple. Après
même qu'il eut jeté dans le sein de sa patrie le germe de tant de maux, il
ne croyait pas avoir fait mal, et il mena toujours la même vie sans souci
de l'avenir, s'abandonnant à la débauche et au vin dès le point du jour, et
charmant ses oreilles des accords d'une douce musique. Ce fut Titus qui,
enfin, le contraignit de faire quelque peu attention aux circonstances. Une
fois qu'il l'avait vu danser dans un festin, vêtu d'une robe traînante, il
dissimula le jour même; mais le lendemain, comme Dinocrate était venu le
voir et lui demandait quelque faveur pour sa patrie : « Je ferai, lui dit Titus,
tout ce que je pourrai, mais j'admire comment tu peux danser quand tu as
excité en Grèce tant de troubles ». Dinocrate sembla être revenu de
ce moment à lui, et avoir compris enfin quelle triste idée il avait donnée
jusqu'ici de son éducation et de son caractère.
Quoi qu'il en soit, il se rendit en Grèce avec Titus, convaincu que
tout, en Messénie, allait être d'emblée réglé suivant ses désirs. Mais
Philopoemen, qui savait que Titus n'avait aucune instruction du sénat
touchant la Grèce, attendit tranquillement son arrivée. Lors donc que le
député romain, ayant abordé à Naupacte, écrivit au stratège et aux autres
magistrats achéens pour les prier de convoquer l'assemblée générale, il
lui fut répondu qu'on était prêt à le faire, s'il voulait bien d'abord dire de
quoi il désirait s'entretenir avec les Achéens, parce que la loi imposait aux
magistrats de remplir cette formalité. Titus n'osa pas répondre, et du
même coup les espérances de Dinocrate, celles des exilés appelés
anciens, qui avaient été récemment chassés de Sparte, l'effet enfin qu'on
avait compté produire par la présence de Titus, tout fut anéanti.
|