[24,4] (23,4)
Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσεκλήθησαν οἱ παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις.
Τούτων δ' ἦσαν διαφοραὶ τέτταρες. Οἱ μὲν γὰρ περὶ Λῦσιν ἥκοντες ὑπὲρ
τῶν ἀρχαίων φυγάδων ἐπρέσβευον, φάσκοντες δεῖν ἔχειν αὐτοὺς πάσας
τὰς κτήσεις, ἀφ' ὧν ἐξ ἀρχῆς ἔφυγον· οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀρέα καὶ τὸν
Ἀλκιβιάδην, ἐφ' ᾧ ταλαντιαίαν λαβόντες κτῆσιν ἐκ τῶν ἰδίων τὰ λοιπὰ
διαδοῦναι τοῖς ἀξίοις τῆς πολιτείας. Σήριππος δ' ἐπρέσβευε περὶ τοῦ μένειν
τὴν ὑποκειμένην κατάστασιν, ἣν ἔχοντές ποτε συνεπολιτεύοντο μετὰ τῶν
Ἀχαιῶν. Ἀπὸ δὲ τῶν τεθανατωμένων καὶ τῶν ἐκπεπτωκότων κατὰ τὰ τῶν
Ἀχαιῶν δόγματα παρῆσαν οἱ περὶ Χαίρωνα, κάθοδον αὑτοῖς ἀξιοῦντες
συγχωρηθῆναι καὶ τὴν πολιτείαν ἀποκατασταθῆναι τοιαύτην, Ἐποιοῦντο
πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς οἰκείους ταῖς ἰδίαις ὑποθέσεσι λόγους. Οὐ δυναμένη δὲ
διευκρινεῖν ἡ σύγκλητος τὰς κατὰ μέρος διαφοράς, προεχειρίσατο τρεῖς
ἄνδρας τοὺς καὶ πρότερον ἤδη πεπρεσβευκότας περὶ τούτων εἰς τὴν
Πελοπόννησον· οὗτοι δ' ἦσαν Τίτος, Κόιντος Καικίλιος, Ἄππιος Κλαύδιος .
Ἐφ' οἷς γενομένων λόγων πλειόνων, ὑπὲρ μὲν τοῦ καταπορεύεσθαι τοὺς
πεφευγότας καὶ τεθανατωμένους καὶ περὶ τοῦ μένειν τὴν πόλιν μετὰ τῶν
Ἀχαιῶν ἐγένετο πᾶσι σύμφωνον, περὶ δὲ τῶν κτήσεων, πότερον δεῖ τὸ
τάλαντον εἰς ἑκάστους τοὺς φυγάδας ἐκ τῶν ἰδίων ἐκλέξασθαι, περὶ τούτων
διημφισβήτουν πρὸς ἀλλήλους. Ἵνα δὲ μὴ πάλιν ἐξ ἀκεραίου περὶ πάντων
ἀντιλέγοιεν, ἔγγραπτον ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων, ἐφ' ὃ πάντες
ἐπεβάλοντο τὰς ἰδίας σφραγῖδας. Οἱ δὲ περὶ τὸν Τίτον βουλόμενοι καὶ τοὺς
Ἀχαιοὺς εἰς τὴν ὁμολογίαν ἐμπλέξαι, προσεκαλέσαντο τοὺς περὶ
Ξέναρχον. Οὗτοι γὰρ ἐπρέσβευον τότε παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ἅμα μὲν
ἀνανεούμενοι τὴν συμμαχίαν, ἅμα δὲ τῇ τῶν Λακεδαιμονίων διαφορᾷ
προσεδρεύοντες. Καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἐρωτώμενοι περὶ τῶν
γραφομένων, εἰ συνευδοκοῦσιν, οὐκ οἶδ' ὅπως εἰς ἀπορίαν ἐνέπεσον.
Δυσηρεστοῦντο μὲν γὰρ τῇ καθόδῳ τῶν φυγάδων καὶ τῶν τεθανατωμένων
διὰ τὸ γίνεσθαι παρὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα καὶ παρὰ τὴν στήλην,
εὐδοκοῦντο δὲ τοῖς ὅλοις τῷ γράφεσθαι διότι δεῖ τὴν πόλιν τῶν
Λακεδαιμονίων πολιτεύειν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. Καὶ πέρας τὰ μὲν
ἀπορούμενοι, τὰ δὲ καταπληττόμενοι τοὺς ἄνδρας, ἐπεβάλοντο τὴν
σφραγῖδα. Ἡ δὲ σύγκλητος προχειρισαμένη Κόιντον Μάρκιον πρεσβευτὴν
ἐξαπέστελλεν ἐπί τε τὰ κατὰ Μακεδονίαν καὶ τὰ κατὰ Πελοπόννησον.
| [24,4] (23,4)
IV. Enfin les députés Lacédémoniens furent introduits. On comptait
jusqu'à quatre partis dans cette ambassade. L'un, qui avait pour chef
Lysis, représentait les anciens proscrits et demandait qu'ils recouvrassent
les propriétés dont ils avaient été dépossédés par l'exil ; l'autre, à la tête
duquel se trouvaient Arée et Alcibiade, voulait qu'on rendit aux exilés
leurs biens jusqu'à la valeur d'un talent, et que le reste fût distribué aux
citoyens les plus dignes. Sérippe était chargé de demander que
Lacédémone fût rétablie dans l'état où elle se trouvait jadis, étant réunie
aux Achéens. Pour les citoyens condamnés à mort ou exilés par les
décrets des Achéens, c'était Chéron qui sollicitait leur retour ; il réclamait
aussi le rétablissement de l'ancien ordre de choses. Tous ces députés
firent entendre tour à tour aux Achéens des discours conformes à leurs
vues particulières. Le sénat, dans l'impossibilité de prononcer sur ces
détails, nomma trois commissaires qu'il choisit parmi ceux qui avaient
déjà été envoyés dans le Péloponnèse, Titus, Cécilius et Appius Claudius.
Une longue discussion s'engagea devant eux, et pour ce qui concernait le
rappel des proscrits ou des condamnés à mort et le maintien de Sparte
dans la ligue achéenne, la commission fut unanime ; mais on ne fut pas
aussi bien d'accord au sujet des propriétés et sur la question de savoir s'il
fallait que les exilés se bornassent à retirer un talent de leurs domaines.
Afin de prévenir de nouvelles discussions à ce propos, les trois
commissaires rédigèrent par écrit les conventions arrêtées et prièrent les
députés d'y apposer leur sceau. Titus, qui désirait amener par la surprise
les Achéens à accepter le traité, appela auprès de lui Xénarque.
Xénarque était alors en ambassade à Rome, et pour renouveler l'alliance
de l'Achaïe avec la république et pour surveiller de près le débat engagé
avec les Lacédémoniens. Lorsque Titus lui demanda brusquement s'il
approuvait les conventions, il sentit d'abord quelque embarras. Car s'il
s'accommodait mal du rappel des exilés, contraire au décret que les
Achéens avaient récemment rendu et gravé sur une colonne, d'un autre
côté il ne pouvait blâmer absolument un pacte d'après lequel
Lacédémone était maintenue dans la ligue achéenne. Enfin, soit
incertitude, soit crainte de Titus et de ses collègues, il apposa son sceau.
Le sénat nomma député Quintus Marcius, qu'il envoya en Macédoine et
dans le Péloponnèse pour veiller à l'exécution de ses ordres.
|