HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIV [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[24,4] (23,4) Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσεκλήθησαν οἱ παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις. Τούτων δ' ἦσαν διαφοραὶ τέτταρες. Οἱ μὲν γὰρ περὶ Λῦσιν ἥκοντες ὑπὲρ τῶν ἀρχαίων φυγάδων ἐπρέσβευον, φάσκοντες δεῖν ἔχειν αὐτοὺς πάσας τὰς κτήσεις, ἀφ' ὧν ἐξ ἀρχῆς ἔφυγον· οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀρέα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην, ἐφ' ταλαντιαίαν λαβόντες κτῆσιν ἐκ τῶν ἰδίων τὰ λοιπὰ διαδοῦναι τοῖς ἀξίοις τῆς πολιτείας. Σήριππος δ' ἐπρέσβευε περὶ τοῦ μένειν τὴν ὑποκειμένην κατάστασιν, ἣν ἔχοντές ποτε συνεπολιτεύοντο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. Ἀπὸ δὲ τῶν τεθανατωμένων καὶ τῶν ἐκπεπτωκότων κατὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα παρῆσαν οἱ περὶ Χαίρωνα, κάθοδον αὑτοῖς ἀξιοῦντες συγχωρηθῆναι καὶ τὴν πολιτείαν ἀποκατασταθῆναι τοιαύτην, Ἐποιοῦντο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς οἰκείους ταῖς ἰδίαις ὑποθέσεσι λόγους. Οὐ δυναμένη δὲ διευκρινεῖν σύγκλητος τὰς κατὰ μέρος διαφοράς, προεχειρίσατο τρεῖς ἄνδρας τοὺς καὶ πρότερον ἤδη πεπρεσβευκότας περὶ τούτων εἰς τὴν Πελοπόννησον· οὗτοι δ' ἦσαν Τίτος, Κόιντος Καικίλιος, Ἄππιος Κλαύδιος . Ἐφ' οἷς γενομένων λόγων πλειόνων, ὑπὲρ μὲν τοῦ καταπορεύεσθαι τοὺς πεφευγότας καὶ τεθανατωμένους καὶ περὶ τοῦ μένειν τὴν πόλιν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐγένετο πᾶσι σύμφωνον, περὶ δὲ τῶν κτήσεων, πότερον δεῖ τὸ τάλαντον εἰς ἑκάστους τοὺς φυγάδας ἐκ τῶν ἰδίων ἐκλέξασθαι, περὶ τούτων διημφισβήτουν πρὸς ἀλλήλους. Ἵνα δὲ μὴ πάλιν ἐξ ἀκεραίου περὶ πάντων ἀντιλέγοιεν, ἔγγραπτον ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων, ἐφ' πάντες ἐπεβάλοντο τὰς ἰδίας σφραγῖδας. Οἱ δὲ περὶ τὸν Τίτον βουλόμενοι καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς τὴν ὁμολογίαν ἐμπλέξαι, προσεκαλέσαντο τοὺς περὶ Ξέναρχον. Οὗτοι γὰρ ἐπρέσβευον τότε παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ἅμα μὲν ἀνανεούμενοι τὴν συμμαχίαν, ἅμα δὲ τῇ τῶν Λακεδαιμονίων διαφορᾷ προσεδρεύοντες. Καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἐρωτώμενοι περὶ τῶν γραφομένων, εἰ συνευδοκοῦσιν, οὐκ οἶδ' ὅπως εἰς ἀπορίαν ἐνέπεσον. Δυσηρεστοῦντο μὲν γὰρ τῇ καθόδῳ τῶν φυγάδων καὶ τῶν τεθανατωμένων διὰ τὸ γίνεσθαι παρὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα καὶ παρὰ τὴν στήλην, εὐδοκοῦντο δὲ τοῖς ὅλοις τῷ γράφεσθαι διότι δεῖ τὴν πόλιν τῶν Λακεδαιμονίων πολιτεύειν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. Καὶ πέρας τὰ μὲν ἀπορούμενοι, τὰ δὲ καταπληττόμενοι τοὺς ἄνδρας, ἐπεβάλοντο τὴν σφραγῖδα. δὲ σύγκλητος προχειρισαμένη Κόιντον Μάρκιον πρεσβευτὴν ἐξαπέστελλεν ἐπί τε τὰ κατὰ Μακεδονίαν καὶ τὰ κατὰ Πελοπόννησον. [24,4] (23,4) IV. Enfin les députés Lacédémoniens furent introduits. On comptait jusqu'à quatre partis dans cette ambassade. L'un, qui avait pour chef Lysis, représentait les anciens proscrits et demandait qu'ils recouvrassent les propriétés dont ils avaient été dépossédés par l'exil ; l'autre, à la tête duquel se trouvaient Arée et Alcibiade, voulait qu'on rendit aux exilés leurs biens jusqu'à la valeur d'un talent, et que le reste fût distribué aux citoyens les plus dignes. Sérippe était chargé de demander que Lacédémone fût rétablie dans l'état où elle se trouvait jadis, étant réunie aux Achéens. Pour les citoyens condamnés à mort ou exilés par les décrets des Achéens, c'était Chéron qui sollicitait leur retour ; il réclamait aussi le rétablissement de l'ancien ordre de choses. Tous ces députés firent entendre tour à tour aux Achéens des discours conformes à leurs vues particulières. Le sénat, dans l'impossibilité de prononcer sur ces détails, nomma trois commissaires qu'il choisit parmi ceux qui avaient déjà été envoyés dans le Péloponnèse, Titus, Cécilius et Appius Claudius. Une longue discussion s'engagea devant eux, et pour ce qui concernait le rappel des proscrits ou des condamnés à mort et le maintien de Sparte dans la ligue achéenne, la commission fut unanime ; mais on ne fut pas aussi bien d'accord au sujet des propriétés et sur la question de savoir s'il fallait que les exilés se bornassent à retirer un talent de leurs domaines. Afin de prévenir de nouvelles discussions à ce propos, les trois commissaires rédigèrent par écrit les conventions arrêtées et prièrent les députés d'y apposer leur sceau. Titus, qui désirait amener par la surprise les Achéens à accepter le traité, appela auprès de lui Xénarque. Xénarque était alors en ambassade à Rome, et pour renouveler l'alliance de l'Achaïe avec la république et pour surveiller de près le débat engagé avec les Lacédémoniens. Lorsque Titus lui demanda brusquement s'il approuvait les conventions, il sentit d'abord quelque embarras. Car s'il s'accommodait mal du rappel des exilés, contraire au décret que les Achéens avaient récemment rendu et gravé sur une colonne, d'un autre côté il ne pouvait blâmer absolument un pacte d'après lequel Lacédémone était maintenue dans la ligue achéenne. Enfin, soit incertitude, soit crainte de Titus et de ses collègues, il apposa son sceau. Le sénat nomma député Quintus Marcius, qu'il envoya en Macédoine et dans le Péloponnèse pour veiller à l'exécution de ses ordres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008