[24,3] (23,3)
Μετὰ δὲ τούτους εἰσῆλθον οἱ παρ' Εὐμένους πρέσβεις καὶ περί τε τῆς
βοηθείας τῆς ἀποσταλείσης ὑπὸ τοῦ Φιλίππου τῷ Προυσίᾳ κατηγόρησαν
καὶ περὶ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης τόπων, φάσκοντες οὐδ' ἔτι καὶ νῦν αὐτὸν
ἐξαγηοχέναι τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων. Τοῦ δὲ Φιλοκλέους ὑπὲρ
τούτων βουληθέντος ἀπολογεῖσθαι διὰ τὸ καὶ πρὸς τὸν Προυσίαν
πεπρεσβευκέναι καὶ τότε περὶ τούτων ἐξαπεστάλθαι πρὸς τὴν σύγκλητον
ὑπὸ τοῦ Φιλίππου, βραχύν τινα χρόνον ἡ σύγκλητος ἐπιδεξαμένη τοὺς
λόγους ἔδωκεν ἀπόκρισιν διότι, τῶν ἐπὶ Θρᾴκης τόπων ἐὰν μὴ
καταλάβωσιν οἱ πρεσβευταὶ πάντα διῳκημένα κατὰ τὴν τῆς συγκλήτου
γνώμην καὶ πάσας τὰς πόλεις εἰς τὴν Εὐμένους πίστιν ἐγκεχειρισμένας,
οὐκέτι δυνήσεται φέρειν οὐδὲ καρτερεῖν παρακουομένη περὶ τούτων.
Καὶ τῆς μὲν Φιλίππου καὶ Ῥωμαίων παρατριβῆς ἐπὶ πολὺ
προβαινούσης ἐπίστασις ἐγενήθη κατὰ τὸ παρὸν διὰ τὴν τοῦ Δημητρίου
παρουσίαν· πρὸς μέντοι γε τὴν καθόλου τῆς οἰκίας ἀτυχίαν οὐ μικρὰ
συνέβη τὴν εἰς τὴν Ῥώμην τοῦ νεανίσκου πρεσβείαν συμβαλέσθαι. Ἥ τε
γὰρ σύγκλητος ἀπερεισαμένη τὴν χάριν ἐπὶ τὸν Δημήτριον ἐμετεώρισε μὲν
τὸ μειράκιον, ἐλύπησε δὲ καὶ τὸν Περσέα καὶ τὸν Φίλιππον ἰσχυρῶς τῷ
δοκεῖν μὴ δι' αὐτούς, ἀλλὰ διὰ Δημήτριον τυγχάνειν τῆς παρὰ Ῥωμαίων
φιλανθρωπίας. Ὅ τε Τίτος ἐκκαλεσάμενος τὸ μειράκιον καὶ προβιβάσας εἰς
λόγους ἀπορρήτους, οὐκ ὀλίγα συνεβάλετο πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. Τόν
τε γὰρ νεανίσκον ἐψυχαγώγησεν, ὡς αὐτίκα μάλα συγκατασκευασόντων
αὐτῷ Ῥωμαίων τὴν βασιλείαν, τούς τε περὶ τὸν Φίλιππον ἠρέθισε, γράψας
ἐξ αὐτῆς τὸν Δημήτριον ἀποστέλλειν πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τῶν φίλων
ὡς πλείστων καὶ χρησιμωτάτων. Ταύταις γὰρ ταῖς ἀφορμαῖς χρησάμενος ὁ
Περσεὺς μετ' ὀλίγον ἔπεισε τὸν πατέρα συγκαταθέσθαι τῷ Δημητρίου
θανάτῳ.
Περὶ μὲν οὖν τούτων ὡς ἐχειρίσθη τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλώσομεν.
| [24,3] (23,3)
Ill. Les députés d'Eumène furent ensuite admis. Ils venaient se
plaindre du secours accordé par Philippe à Prusias, et réclamer au sujet
de la Thrace. Philippe, disaient-ils, n'avait pas encore évacué les villes de
ce pays. Philoclès voulut défendre le roi de Macédoine comme ancien
ambassadeur de ce prince auprès de Prusias, et comme d'ailleurs ayant
été envoyé par son maître pour s'expliquer sur cela devant le sénat; mais
celui-ci, après avoir écouté un instant Philoclès, répondit que si les
députés qu'il devait faire partir ne trouvaient pas tout organisé,
relativement à la Thrace, d'après les décrets, et les villes remises entre
les mains d'Eumène, il ne pourrait souffrir davantage un tel mépris de ses
ordres.
Ainsi, grâce à Démétrius, il y eut un moment d'arrêt dans les
dissentiments déjà poussés si loin entre les Romains et Philippe. Mais
l'ambassade de ce jeune homme à Rome devint la cause principale des
maux qui bientôt frappèrent la maison de Macédoine. Le sénat, en
attribuant au mérite seul de Démétrius son indulgence envers Philippe,
enfla l'orgueil de son favori et indisposa fortement Persée et le roi, réduits
à voir que ce n'était point à eux-mêmes, mais bien à Démétrius qu'ils
devaient d'avoir obtenu merci du peuple romain. Titus aussi, par un
entretien secret auquel il convia ce prince, ne contribua pas peu à ces
tristes résultats. Il lui fit croire que les Romains ne tarderaient pas à lui
donner le trône de Macédoine, et irrita encore Philippe en lui écrivant de
renvoyer Démétrius à Rome avec le plus grand nombre d'amis dévoués
qu'il serait possible. Plus tard Persée devait se servir de cette occasion
pour pousser Philippe à faire périr Démétrius.
Nous dirons, quand il en sera temps, les détails de cette affaire.
|