[24,2] (23,2)
Ὅθεν ἡ σύγκλητος, οὔτ' αὐτὴ δυναμένη διευκρινεῖν οὔτε τὸν
Δημήτριον κρίνουσα δεῖν ἑκάστοις τούτων λόγον ὑπέχειν, ἅτε καὶ
φιλανθρώπως πρὸς αὐτὸν διακειμένη καὶ θεωροῦσα νέον ὄντα κομιδῇ καὶ
πολὺ τῆς τοιαύτης συστροφῆς καὶ ποικιλίας ἀπολειπόμενον, μάλιστα δὲ
βουλομένη μὴ τῶν Δημητρίου λόγων ἀκούειν, ἀλλὰ τῆς Φιλίππου γνώμης
ἀληθινὴν λαβεῖν πεῖραν, αὐτὸν Δημήτριον παρέλυσε τῆς δικαιολογίας,
ἤρετο δὲ τὸν νεανίσκον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ φίλους εἴ τινα περὶ τούτων
ὑπομνηματισμὸν ἔχουσι παρὰ τοῦ βασιλέως. Τοῦ δὲ Δημητρίου φήσαντος
ἔχειν καὶ προτείναντός τι βυβλίδιον οὐ μέγα, λέγειν αὐτὸν ἐκέλευσεν ἥνπερ
τὰ ὑπομνήματα περιεῖχε πρὸς ἕκαστον τῶν κατηγορουμένων ἀπόφασιν
κεφαλαιώδη. Ὁ δὲ τὸ μὲν πεποιηκέναι τὸ προσταχθὲν ὑπὸ Ῥωμαίων
ἔφασκεν, ἢ τὴν αἰτίαν τοῦ μὴ πεπρᾶχθαι τοῖς ἐγκαλοῦσιν ἀνετίθει.
Προσέκειτο δὲ πρὸς ταῖς πλείσταις ἀποφάσεσι καίτοι οὐκ ἴσως
χρησαμένων ἡμῖν τῶν πρεσβευτῶν τῶν περὶ Καικίλιον ἐν τούτοις καὶ πάλιν
καίτοι γε οὐ δικαίως ἡμῶν ταῦτα πασχόντων" . Τοιαύτης δ' οὔσης τῆς
Φιλίππου γνώμης ἐν πάσαις ταῖς ἀποφάσεσι, διακούσασα τῶν
παραγεγονότων ἡ σύγκλητος μίαν ἐποιήσατο περὶ πάντων διάληψιν.
Ἀποδεξαμένη γὰρ τὸν Δημήτριον μεγαλομερῶς καὶ φιλανθρώπως διὰ τοῦ
στρατηγοῦ, πολλοὺς καὶ παρακλητικοὺς πρὸς αὐτὸν διαθεμένη λόγους,
ἀπόκρισιν ἔδωκε διότι περὶ πάντων καὶ τῶν εἰρημένων ὑπ' αὐτοῦ καὶ τῶν
ἀνεγνωσμένων Δημητρίῳ πιστεύει διότι τὰ μὲν γέγονε, τὰ δ' ἔσται,
καθάπερ δίκαιόν ἐστι γίνεσθαι. Ἵνα δὲ καὶ Φίλιππος εἰδῇ διότι τὴν χάριν
ταύτην ἡ σύγκλητος Δημητρίῳ δίδωσιν, ἐξαποστελεῖν ἔφη πρεσβευτὰς
ἐποψομένους εἰ γίνεται πάντα κατὰ τὴν τῆς συγκλήτου βούλησιν, ἅμα δὲ
διασαφήσοντας τῷ βασιλεῖ διότι τῆς συμπεριφορᾶς τυγχάνει ταύτης διὰ
Δημήτριον. Καὶ ταῦτα μὲν τοιαύτης ἔτυχε διεξαγωγῆς.
| [24,2] (23,2)
II. Aussi le sénat, qui se sentait incapable de prononcer sur ces mille
griefs, et qui ne croyait pas juste que Démétrius répondit séparément à
tant d'accusateurs (car on aimait ce prince, et à la vue de sa jeunesse on
comprenait qu'il n'était pas assez fort pour résister au choc d'attaques si
multipliées), le sénat, qui d'ailleurs tenait bien moins à entendre les
répliques de Démétrius qu'à se faire une juste idée des sentiments de
Philippe, le dispensa de ces pénibles débats et lui demanda seulement, à
lui et à ses compagnons, s'ils n'avaient pas quelque mémoire de Philippe
à ce sujet. Démétrius répondit qu'il en avait un, et présenta un petit livre
où le sénat le pria de lire le résumé des réponses que cet écrit faisait à
chaque accusation. Philippe déclarait qu'il avait obéi, autant qu'il était en
lui, à la volonté du sénat, et s'en prenait à ses ennemis si quelquefois il ne
l'avait pas fait. La plupart des articles étaient accompagnés de ces mots,
« quoiqu'en cela Cécilius et ses collègues n'aient pas observé à notre
égard une entière justice, », ou bien encore, « quoique nous avons
injustement subi cet arrêt. » Ces mêmes formules étaient sans cesse
reproduites, et le sénat, les députations ayant été entendues, résuma tout
en une seule sentence. Après avoir fait à Démétrius, par l'organe du
consul, le plus gracieux accueil, et lui avoir prodigué de flatteuses paroles,
il répondit qu'il accordait une entière confiance à tout ce que ce prince
avait dit ou lu; qu'il croyait, en effet, qu'en Macédoine Philippe s'était
conduit et voulait se conduire comme l'équité l'exigeait ; mais que pour
bien faire comprendre au roi que le sénat lui témoignait tant de bonté en
faveur de Démétrius, il enverrait des députés chargés d'examiner si tout
se passait suivant ses décrets, et de lui rappeler qu'il n'avait obtenu son
pardon qu'en considération de son fils. Ainsi se termina cette affaire.
|